纽约时报杂志作者向李娜道歉:承认错翻争议词汇

2013年08月29日01:37  新浪体育 微博
图为Max Eisenbud提供给记者的Brook Larmer发送的邮件原文图为Max Eisenbud提供给记者的Brook Larmer发送的邮件原文
纽约时报更正消息截图纽约时报更正消息截图

  新浪体育讯 北京时间8月29日消息,在李娜[微博]轻松拿下美网第二轮的比赛胜利之后,记者采访了陪同金花一姐参加赛后发布会的她的经纪人、IMG公司高级副总裁Max Eisenbud,他透露《纽约时报杂志》最近刊登的李娜特稿文章“Li Na, China's Tennis Rebel(李娜,中国的网球叛逆者)”一文的作者Brook Larmer向他发来邮件做出正式道歉,承认在文章中引用的对于李娜自传《独自上场》一书中的相关内容进行了错误翻译,即将"hormone medicine"(抑制荷尔蒙的药物,书中原文为“有激素的药”)翻译成了产生争议的"steroid pills"(类固醇类药物),以至引发了所谓的禁药疑云。

    原文:外媒专访李娜文章曝料:教练强迫其吃药 干涉恋情

  Brook Larmer在这封邮件中写道:Max,感谢你协助安排了这一次我对李娜的采访,她是一个很棒的球员,人也非常好,我希望这一切有在文章中反映出来。我同时还要提醒你与李娜知晓,在《纽约时报杂志》的印刷版及网站上都刊印了一则更正。在她的自传中,李娜写道自己第一次退役的最初原因是健康问题,处在压力之下的她需要服用抑制荷尔蒙的药物(hormone medicine),但她对这些药物是过敏的。不幸的是,我们在北京聘用的值得信赖的翻译却将这一段错误的翻译成了胆固醇类药物(steroid pills)。我的编辑已经刊登了一则更正,但我首先想联系到你与李娜表达我的歉意。

  邮件原文如下:

  Thank you again for helping arrange the time with Li Na. She is an amazing player and person, and I hope that came through in the article.I also wanted to alert you and Li Na to a correction that is appearing both in the NYT print edition and on the Web. In her book, Li Na wrote that the primary reason for her "first retirement" was that, due to her health problems, she was under pressure to take "hormone medicine" to which she was allergic. Unfortunately, the trusted translator that we used in Beijing translated that line incorrectly as "steroid pills."My editors have already issue a correction, but I first wanted to reach out to you and Li Na and express my apologies。

  在此前引发轩然大波的所谓“李娜被主管教练强迫服用禁药”的乌龙报道中,中国媒体所引用的《纽约时报杂志》这篇文章产生争议之处的原文为“the debilitating period that the head coach insisted she play through, overruling a doctor’s recommendations, by taking steroid pills, to which she was allergic”(在她身体特别虚弱的时期,不顾医生的叮嘱,主教练要求她服用类固醇药物来坚持比赛,而这种药物本身她是过敏的)。但实际上这与李娜在自传《独自上场》中提及的相关内容存在相当大的出入:“2002年亚运会之前,由于长久的压力和心情抑郁,我的生理期忽然开始紊乱。医生说是内分泌失调。这个问题有个很简单的解决方法就是吃有激素的药,但我对这种药过敏,队医也束手无策了。”

  (Joe发自法拉盛)

    相关链接:李娜开心禁药争议获澄清 经纪人寄望外界多珍惜她

              专业人士:激素药≠类固醇禁药 李娜自传遭误读

              上级主管一致否认强迫李娜服药 孙晋芳称无法回答

分享到:
保存  |  打印  |  关闭