新华社巴黎5月17日体育专电新华社记者张寒、王子江
17日晚的一场世乒赛女双四分之一决赛上,说得一口流利“辽普”的日本偶像球星福原爱在和队友平野早矢香讨论战术。给她们做场外指导的是和小爱重叙师徒情缘的前辽宁省队选手汤媛媛。偶尔,平野脸上露出迟疑的神色,小爱就会顺着汤的话尾添上几句。看来三人交流用的是中文。
这场比赛中,站在她们球台对面的是代表新加坡的黑龙江姑娘冯天薇和辽宁女孩于梦雨。告别了北京队的前功勋教练周树森,这次率领新加坡女队出征世乒赛的是出生于上海的井浚泓——20年前嫁去新加坡的前江苏籍中国国手。
当天早些时候,一场女单八分之一决赛结束后,去年的女乒世界杯季军沈燕飞迟迟未走进混合采访区,陪这位西班牙头号女将在场边看别人比赛的,正是她刚刚负于的土耳其对手,现在名唤Melek Hu的辽宁姑娘侯美玲。沈燕飞是河北人,欧洲没球打的时候就回青岛帮老公操持自己的乒乓球俱乐部。
在乒乓球的世界里,除了胸前绣着五星红旗的现役国手,你还能遇到两类会说汉语的球员:一种是原本就流淌着中国血脉的“海外兵团”或华裔,另一类则是曾赴中国训练、接受中国教练指导、或者参加中国联赛的正宗“老外”。
记者4年前在横滨世乒赛上首次采访邢延华时,这名美国加州土生土长的小“香蕉人”中文还说不利索;去年伦敦奥运会上再聊起来,她的普通话已经有了明显进步,谈话间不得不夹杂的英文单词越来越少;而这次在巴黎,为打球而推迟进入大学的这名小小高材生已经说得出“希望能够来中国打联赛,不过‘超级’恐怕不够,甲A也够呛”这样地道的口语。
3月底的广州世界杯上,福原爱曾临时担任日本女队主教练村上恭和的中文翻译;而这次在巴黎,每当有朝韩选手出现在混采区,记者总怀念未能参赛的前世乒赛亚军朱世爀——几经乒超联赛浸淫,这位削球好手已能用中文接受简单的采访。
就在本届世乒赛开赛前一天,中国乒乓球队的翻译何潇把几张贝尔西体育馆的内景图片发上了微信朋友圈,照片里场馆的每处标识都同时注有法语、英语和汉语,图下何潇颇带着几分自豪地写上了“中文的地位”字样,外加两个“大拇指”。
媒体工作间和混采区配备的华人志愿者就更不用说了,连国际乒联主席沙拉拉成功竞选连任的新闻发布会上都特意配了一个中文翻译。
如果以上这些还不足以说明中国之于世界乒坛的意义,且让我们看下本届世乒赛的赛程吧:从正赛第一天起,每晚日程几乎都排的是五个项目中相对最受人关注的男子单打,但五场决赛的开始时间却无一迟于下午4点,也就是说,每场决赛都可控制在北京时间深夜零点之前结束,这其中的意味还需要解释吗?