新浪体育讯 过去的一周,很多中国球迷,尤其是喜爱中超的球迷都在做一件事儿,睁大了眼睛看媒体报道的冬窗引援进展,尤其是看各队都买了哪些可以立竿见影的外援。能力强者,国外新闻网站、Twitter、Facebook一通狂搜,看看外媒的动态,听听国外的风声,意欲先睹为快。
那么,这篇文章就让我们就来说说外援。这一次,我们不谈球员实力和球技,只谈“先生,贵姓?”。如果您有兴趣就这个话题展开来看,那么就请继续往下读。
北京前门外有条很著名的商业街,名曰大栅栏,本地人读作[dà shi lànr],外地来京不知情者,多有读作[dà zhà lán]。天津有个地方,名叫铃铛阁,曾是唐朝稽古寺所在地,“阁”在这的读音是[gǎo],不读[gé]。番禺,曾是广东的县级市,后被划归广州市成为一个区,番禺里的“番”,读[pān]而非[fān]。类似的例子还有很多。
传统相声《山东二黄》诙谐风趣,里有几个小包袱,讲的是山东某地口音,张/姜读音不分,肉/油读音不分,若说“我姓[jiàng]”,你可能听不出他到底姓张还是姓姜,还有小贩在要钱时说“你给了我肉[yòu]钱,还没给油[yòu]钱”……
那么,上面浪费大家口舌的两段文字,究竟想说什么?简单,中国幅员辽阔,个别当地的地名读音应该尊重民俗,叫错了会闹笑话。同样是汉字,按照普通话发音难说有错,因为那只能叫做方言。但如果是各国的官方语言呢?语系相同的不同国家,如西葡语系、斯拉夫语系,各国的读音规则有区别。此时的发音不同,也许就不再是方言事小,或许已是母语事大了。所以,在译名时,尊重母语是必要的。
中超有很多说葡萄牙语或西班牙语的外援,他们的全名往往很长,由三、四个字节组成,为了让名字容易被人记住,说葡语的巴西人往往喜欢用别名、爱称或是绰号。近年有位巴西出生的双国籍克罗地亚国脚爱德华多(Eduardo Alves da Silva),旅欧闯荡克罗地亚初期,有人叫他爱德华多,也有人叫他阿尔维斯,更有人叫他达席尔瓦,后来,爱德华多主动站出来更正,“请叫我爱德华多!”。
一个人名的出现,在不考虑国籍的情况下,只去英译多少有些草率。有些人的名字里,还有民族宗教信仰、文化背景,甚至是移民后裔等多种因素在里面。所以,如有精力,应认真对待每一位外国人的名字。对中超来说,就是认真对待每一位不远万里来华踢球外援的名字,名随主人,以示尊重。
言归正传,让我们说说中超十六支球队的外援译名。参考新华通讯社译名室主编的《世界人名翻译大辞典》,秉承信达雅,兼顾约定俗成。毕竟,每一位不说不用汉语的外国人,从来就没起过中文姓名,用汉语书写的名字是我们“送”给他们的,包括绰号。
广州恒大
|
巴西外援高拉特和主帅卡纳瓦罗,是恒大两个高光的名字。如按照他们的母语葡萄牙语和意大利语来翻译,标准译法是古拉特和坎纳瓦罗。当然,兼顾广东本地粤语发音,翻译成高拉特甚至是戈拉特,问题都不大。卡纳瓦罗早已为人所知,完全可以约定俗成的继续叫下去。对于埃尔克松,葡语结尾的son译为松。如何区别巴西球员应该叫两字节名,还是一字节名?其实容易,看他们球衣上的名字,高拉特在巴甲踢球时,身后印着R.Goulart。这种做法,一个是为了称呼习惯,一个是为了与同名人区分。
北京国安
|
国安有三位来自前南地区的外援。马季奇已在中超踢了整整八年,先后转战津京两地,但我们也善意的错念八年,目前在切尔西也有一个与他姓氏相同的后腰,马蒂奇。瑞典国脚费伊祖拉胡生于科索沃首都普里什蒂纳,母语是阿尔巴尼亚语,不是克罗地亚语更不会是塞尔维亚语,三岁去瑞典生活自然也会讲瑞典语,翻译他的姓名时,理应尊重他的民族身份和母语,至于他的名Erton,埃尔顿是英译,应为埃尔唐。德扬,没叫错,这是他的名,姓氏是达姆扬诺维奇,也有译为达米亚诺维奇。中场的巴塔拉,习惯译法是巴塔利亚,如比利亚、卡西利亚斯,因为lla在西语中通常是“利亚”的译法。不过,国安俱乐部坚持的是发音规则,《足球周刊》曾在制作《国安队刊》时,专门就译名不同咨询过俱乐部,国安的译法是巴塔亚。译作巴塔拉,无从谈起。
广州富力
|
广州富力初登亚冠舞台大放异彩,当家射手“哈默德”当立首功,可这个中文名字让这位摩洛哥国脚不太舒服,因为他听得出人们在喊他名字时丢掉了“Allah”部分,他曾在接受广州《新快报》采访时特意谈到过这个问题。摩洛哥人讲阿拉伯语,Hamed-Allah中的Allah代表着伊斯兰教里的真主,名字是“安拉的歌颂者”之意。有甚者,把得分能力超强的他叫做“哈魔”,自然是背道而驰了。遵循阿拉伯语和宗教信仰,音译成哈米德阿拉较为合适。
山东鲁能
|
鲁能外援外教全部来自南美,说葡萄牙语和西班牙语。塔尔德利名声在外,未加盟鲁能时就有见过译成塔尔德利,也有译为塔尔代利,其实都没问题。在葡萄牙语中,de组合发德和代的音都有。“塔尔代利(Tardelli)”是意大利人的姓氏,南美有很多意大利后裔。如果要深究哪个最准确,让土生土长在巴西的球员本人念一下自己的名字就清楚了。
上海上港
|
上港外援许森,常被错误的译为海森。瑞典有很多Hy开头的姓氏,如许肯贝里(Hyckenberg)、许尔曼(Hyllman)、许尔特奎斯特(Hyltkvist),Hy在瑞典语中发“许”的音。至于从富力转至上港的瑞典名帅埃里克松,我们已经“森”了很多年,on是怎么发出en的读音的?
贵州人和
|
朴住成还是朴柱成?完全凭感觉可能会选择后者,因为韩国男子的姓名总给我们一种“很硬气”的感觉。韩国人的汉字名,会在登记户口时注册,如果要分清他们的准确汉字写法,要看证件。韩国球星朴主永,从英文(Park Chu-Young)或是韩国语(박주영)的发音里是对应不出来汉字的,曾被一直误叫作朴周永,他的身份证件上写的是“朴主永”三个汉字。以内援身份引进的陈昌源生于比利时的法语区,父亲宝岛台湾人,母亲法国人,Xavier Chen是他的法语姓名,一个法语名(格扎维埃)加一个中文姓(陈)的组合。代表中华台北比赛时,队友和球迷都喊他夏维耶。尤里的Hyuri,葡语里的H不发音。
天津泰达
|
汉字与罗马拼音属于两种截然不同的语言体系,雷同的字母组合发音接近,汉译通常会选择相对固定的汉字。如co的“科”,k的“克”,还有li对应的“利”和ri对应的“里”,重返中超加盟泰达的巴尔科斯已被我们叫习惯了巴尔克斯。荷兰教头阿里汉是个特例,他的译名叫法当年还曾有过一段往事——两家有竞争关系的报纸,一个将其译成阿里汉,一个译为阿里·哈恩,如果按照荷兰语发音,阿里·哈恩是合适的。但将其译成阿里汉的报社记者拿着阿里汉的名字找到当事人,当得知汉字“更中国”后拍板“我就叫阿里汉了!”换个角度看,阿里汉的确更信达雅一些。压哨签的外援霍尔丹,名中含有过于著名的Jordan,这是篮球飞人乔丹的姓氏,这么一个神级的姓氏相信球员本人不会过于介意被英译。在西语中,更为准确的是叫霍尔丹。
江苏舜天
|
舜天的国脚在年初亚洲杯上表现出色,让江苏球迷对新赛季充满期待,外援引进自然备受关注。俱乐部本赛季引进了两位冰岛球员,奥特森和基亚尔坦松,这两个难被译错,容易错的是名:奥特森的名字叫瑟尔维,sö组合是“瑟”的音;基亚尔坦松名叫文扎尔(Viðar),辅音ð容易被错看成d,被英译误读就成了“维达尔”。巴西人艾雷尔森在舜天效力将近六年,他的名号在中超鼎鼎有名,如再译回埃莱尔松,或许就不知是何许人也了。
上海申花
|
也许,足球解说员最不想解说的是希腊队的比赛,球员姓氏太长了。现在,其中一位来到了中超,帕帕佐普洛斯加盟了上海申花,这个姓氏还算短,我们叫的更多的是帕帕多普洛斯,约定俗成了。澳大利亚足球精神领袖蒂姆·卡希尔(Tim Cahill),你也可以喊他Timmy,全澳大利亚人都喜欢这样称呼他,这是昵称,亲切的称呼。
辽宁宏运
|
赞比亚国脚詹姆斯是中超外援中的常青树,28岁来华加盟大连实德,转会辽足至今已是35岁。大连解说员焦研峰解说中超,一时兴起会亲切地大喊一声“老詹!”,这是爱称。如按习惯叫法,我们或许应该喊他的姓氏查曼加,詹姆斯是他的名字。当然,没有人规定过只许叫姓,不许叫名。辽足新签的香港内援中,有位乍一看是个黑皮肤的“老外”,名字很喜庆,叫福福。他生于加纳,2003年去香港踢球,在香港被称为科夫。在香港连续居住七年后,于2011年取得香港永久居民身份证,两年后成功申领香港护照。福福的妻子是定居在加拿大的香港人,福福也由此取得了加拿大国籍。
上海申鑫
|
丹尼尔·希马·丘库,与大多数尼日利亚人一样,全名由三部分构成,目前至少看到两种叫法。老东家莫尔德在报道他的时候用的丘库,原来在挪超时的27号球衣背后印的也是Chukwu。尼日利亚足球史上,有位名叫克里斯蒂安·丘库(Christian Chukwu Okoro)的人名声显赫,当地媒体报到他时常省略掉Okoro部分,他是尼日利亚国家队上世纪70年代的队长,退役后做过国家队的主帅。上海申鑫官网报道转会完成时,用的是“奇马”,在中超叫什么,这还要由新东家或是球员本人来决定。不过,尼日利亚人的Chi组合,常译作“希”。
杭州绿城
|
“白巫师”特鲁西埃,中国球迷太熟悉了。Troussier和Troussière在法语名中都可见到,按照人名辞典的译法,Troussier是特鲁西耶,Troussière是特鲁西埃。对于这位在华执教多年的法国人,让我们继续叫他特鲁西埃好了。
长春亚泰
|
胡斯蒂和埃莱克,尤其是更为人所知的胡斯蒂,我们长期叫的是名而不是姓?非也,匈牙利人姓名排列同欧洲大部分国家的习惯相反,采用东方姓名排序,姓在前名在后。
河南建业
|
帕蒂尼奥是西班牙/菲律宾双国籍,生于西班牙,母亲是菲律宾人,他也因此得以代表菲律宾国家队出战。Patiño是标准的西班牙姓氏,ño发音为尼奥,诺是no的发音,所以不能叫他帕蒂诺,Patino是另外一个西班牙姓氏。
重庆力帆
|
莱尔成长于澳大利亚新南威尔士州的一个荷兰/英国后裔家庭,姓氏Leijer可见于荷兰语和瑞典语这样的日耳曼语族,在瑞典语中则译为莱耶。摩洛哥球员阿德瓦名中的El,是阿拉伯文冠词,汉译时应省略。
石家庄永昌
|
升班马石家庄永昌新赛季的最大牌引援是委内瑞拉前锋龙东,隆东和龙东都可以,新华通讯社译名室给了Rondón一个很中国的名字——龙东。
后记:
这不是一篇体育新闻,更不是一篇评论文章,只不过是一篇从译名角度切入的,与中国足球有关的小文,里面不夹杂任何说教色彩。对于译名,每个人都有不同的看法和见解,对译名的重要性、必要性的认知也不尽相同。笔者认为,没有一个译名可以说是绝对正确的,那只不过是用汉字把老外罗马拼音的姓名翻译/音译过来。
体育或许只有两件事,一件发生在场内,是赛事;一件发生在场外,是围绕体育延伸出来的林林总总,也许是经济,也许是科技,也许是社会话题,也可能是人文情怀。译名,是场外的人文。即便没有绝对的标准,也应尽可能的尊重对方的母语、民族宗教信仰,以及文化背景。
如今,再难有波姬小丝(Brooke Shields)、史泰龙(Sylvester Stallone)这类传神译名,那就让我们在可以相对正确的翻译出布鲁克·希尔兹、斯塔隆的时候,少出差错,稍微仔细一点儿。新闻媒体、俱乐部有这个责任,尤其是当球员第一次出现在我们面前的时候,避免出错,避免错上加错,避免将错就错。
本次中超外援外教译名翻译过程中,得到了多位资深小语种新闻工作者,体育新闻和播音从业者的帮助,他们是(以姓氏汉语拼音顺序排列):
《第5频道》杂志总编辑陈明[微博]、中央电视台体育频道播出组足球编辑Eric[微博]、广东体育台足球解说员黄思隽[微博]、《足球周刊》采编总监梁利锋[微博]、中央电视台体育新闻编辑林永盛[微博]、搜达足球总编辑刘晶捷[微博]、《体坛周报》副总编辑骆明[微博]、中央电视台体育频道解说员申方剑[微博]、《体坛周报》法语编辑唐杨科[微博]、《体坛周报》葡语记者小中[微博]、中国国际广播电台克罗地亚语编辑/记者于希[微博]、《体坛周报》德国足球记者张力[微博]
此外,本文也得到了微博网友中足球达人的帮助,他们是:@Asaikana[微博]、@韩国足球新闻[微博]、@亚冠非常人[微博]
(Maori)
点击下载【新浪体育客户端】,赛事视频直播尽在掌握 |
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了