冬奥会新闻中心俄语中文标注雷人 记者屡试不爽

2014年02月05日15:25  新华网

  新华社索契2月5日体育专电(记者邹大鹏刘怡然)“嘶特拉丝无益铁”、“思八西八”、“达嘶喂达尼亚”……你看到的是“天书”?还是来自星星的“神语”?都不是!这是俄文常用语的中文标注,索契冬奥会的俄式幽默中透着周到的细心和热情。

  在索契冬奥会雪上项目新闻中心,一张张打印出来的活页纸备受追捧,这些用中文、韩文、英文、西班牙文等标注发音的俄文生活常用语,虽然听起来有些“跑偏”搞笑,但却是异常实用,让各国记者与当地志愿者、观众的沟通变得更加顺畅。

  “嘶特拉丝无益铁(你好)”、“思八西八(谢谢)”、“达嘶喂达尼亚(再见)”、“吃托挨塔(这是什么?)”、“喂够喔咧铁破-KI它一嘶KI(您可以说汉语吗?)”……这些幽默的发音与俄文原始发音力求相近,却已是相差甚远,但友善的俄罗斯朋友听到这些亲切的声音,依旧随时随地都会给你热情的解答和回复——无论是用英语、俄语还是肢体语言,必须帮你“整”明白问题,记者对此屡试不爽。

  其实,许多场馆的志愿者和服务人员英语水平都很不错,这样的服务只是为了“锦上添花”,让使用者更加方便,并感受普通俄罗斯人的热情。回想北京奥运会,街头大妈的中式英语又何尝不是如此?

  “看奶孩普油Can I help you?”、“鼓的牛死good news”、“万德佛wonderful”……这些极富创造性的语言标注,虽不标准,却搭起了普通市民与国外友人的沟通桥梁,也打通了民族和文化的阻隔。如同“无论黑猫白猫抓住耗子就是好猫”一样,无论雷人、幽默还是洋泾浜,只要能听明白、好用,这份热心,也就足够了吧?

分享到:
分享到:
保存  |  打印  |  关闭
  • 新闻美高官要求中方就南海九段线作明确说明
  • 体育申花更名:绿地申花 恒大签意国脚达协议
  • 娱乐徐若瑄嫁新加坡富商 6月补宴非奉子成婚
  • 财经小县城陷城镇化病:公务员被摊派卖房
  • 科技虚拟运营商多达19家呈现僧多粥少
  • 博客朱成山:驳日本百田尚树否认南京屠杀
  • 读书优劣悬殊:抗美援朝敌我装备差距有多大
  • 教育民警帮父母“骗”孩子合理用压岁钱
  • 育儿湖北6岁男童遭婶婶割双耳砍下巴(图)