新浪体育讯 “我说的是不是有点长啊,付豪能翻译过来吗。”国安[微博]与水手队的战前发布会,随同主教练曼萨诺一起出席发布会的于洋在回答了问题之后突然意识到自己似乎给翻译付豪“增加了工作量”。其实并不是于洋说的多,而是付豪一个人必须要先翻译西班牙语,再翻译一次英语,双重转换让国安翻译有些应接不暇。这一切,竟然是因为水手队自己没有配备英语翻译,只能向国安求助。
按照亚足联规定,所有主队所在的赛区都必须在赛前、赛后的新闻发布会上配备英语翻译,也就是将双方教练和球员的发言翻译成英语,至于是否配合对手所在国家的母语则没有强制规定。因此在上一轮鲁能[微博]客场与韩国浦项队的比赛之中,浦项俱乐部就只配备了一名英语翻译,而没有汉语翻译。
不过这一次在国安队来到澳大利亚中央海岸水手队的时候,战前发布会竟然连英语翻译都没有配备,这可苦了澳大利亚的记者。于是发布会主持人只能恳请国安队的西班牙语翻译付豪能否帮助进行二次翻译,虽然这并不是国安份内的事情,但或许是碍于情面,国安还是答应下来。
于是在发布会开始之后,付豪先是要将曼萨诺的话翻译成汉语,然后再把中国媒体的提问与曼萨诺的回答一起翻译成英语,传述给澳大利亚记者。而到了于洋接受采访的时候,付豪还要把于洋的话翻译向西班牙语向曼萨诺传达,这才有了开头那一幕,于洋说过一席话之后担心是不是给付豪增加了工作量。
发布会上,国安翻译付豪也几乎成了一个翻译机器,为了能够保持自己的瞬间记忆,付豪自然也用熟悉的称呼来翻译球员的名字,比如提到张呈栋[微博]的时候,付豪就直接翻译成了汉语“嘟嘟”,但中国的记者都知道这是张呈栋在队里的外号,不过在用英语翻译的时候,付豪也直接用英语说到“dudu”,想必澳大利亚记者听到“dudu”的翻译后,即使回去查遍国安队的报名表,也不知道这是哪路神仙了。
从水手队在发布会上没有给自己的记者配备英语翻译这个细节,就可以看得出他们对亚冠准备工作的工作很难称得上细致。于是,国安队在到达之后自然也会遇到一些小插曲和小麻烦,比如第一天到达酒店之后,球队用午餐之时竟然没有热菜,在此之前国安俱乐部已经反复通过邮件与电话告之水手俱乐部,但水手却没有通知酒店。还有,球队下榻的酒店距离球场车程达到40分钟,也超过了亚足联规定的30分钟车程,但在戈斯福德的小镇,也只能找到这样的合适酒店。对于这些,国安队也只能无奈接受,俱乐部表示:看来明年再打亚冠,实在不行不用对等接待了,干脆各管各的吧。(宋词)
点击下载【新浪体育客户端】,赛事视频直播尽在掌握 |
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了