泰山晚报 牛志明
翻译,这是职业足球俱乐部都必须配备的人员,做好了没人知道,但一旦有些小细节被抓住,就有可能被球迷诟病,鲁能的翻译更是如此。曼诺执教时期,他的翻译王军就被鲁能球迷黑惨了,可你们知道这背后的故事吗?当王翻译为马加特、蒙蒂略还有西塞都做翻译的时候,你们是不是又在惊呼,好厉害哇,他是不是会八国语言。
熟悉鲁能的人都知道,王军翻译来到鲁能已经有三年多的时间,在库卡时期,他就是队内的翻译。当初王军放弃国外的工作,来鲁能应聘的就是库卡的翻译。只是由于时间的问题,王军到队的时候库卡的翻译已经确定,所以王军只能留在队内为整个教练团队服务。当时,王军主要负责的就是外教团队里关于技战术方面的一些翻译,其实他很懂足球,并不像大家所说的那样,看着不懂球。
与王军翻译比较熟悉的记者都会喊他一声军哥,他每次都会很和善的回应。主页了解到,军哥1984年就到上海外国语大学学习葡萄牙语,在国内是学习葡语较早的一批学生。大学毕业后,军哥还曾到巴西留学锻炼过两年,可以说对葡语的掌握完全没问题。鲁能并非是军哥工作过的第一家足球俱乐部,早在甲A时期,他就曾在上海国际做过翻译,对足球,他的理解不比任何球迷要差。
库卡离开后,鲁能选择让王军成为新任主帅曼诺的翻译,因为成绩不理想,他也被球迷当成是抨击的焦点。这一切,军哥都可以看到,只是他也是有苦难言。就在上周的预备队比赛场边,主页和军哥聊起了这些事儿,他透露:“我和曼诺有沟通,比赛的时候他需要翻译的时候会喊我,毕竟大部分时间他是在说葡萄牙语在和外援沟通,所以我也没必要站在旁边,这都是有沟通和配合的。”所以,误解就在这个地方,大家现在也该明白了吧。
在曼诺离任之后,王军依然留在队内给外援当翻译,每当尤西雷、吉尔还有蒙蒂略出现在赛前新闻发布会的时候,王军翻译都会在。说到这里,重点来了,上一场比赛赛后,主页发了两张图,一张是马加特、蒙蒂略还有王军翻译交流的图片,一张是西塞和王军翻译在一起的图片,很多鲁蜜惊呼,这翻译不简单,真的会八国语言啊!那事实是什么呢?
其实,马加特、西塞都说英语,军哥不只是会葡语,还会西班牙语和英语,所以交流起来丝毫没有障碍。而且,蒙蒂略因为在巴西踢球,平常也说葡语,所以沟通就没任何问题。如今,在训练中,军哥也是担任外援的翻译,他会把马加特的一些布置传递给外援,帮助他们了解战术,这就是分工配合的事情。
看完这些,相信鲁能球迷也都明白了很多事情,所以大家有时候看事情,不要太主观哦。其实一个翻译,不只是要准确,还要为主教练做很多事情。比如面对很多不友好媒体的提问,翻译就可以避免很多没必要的麻烦。当然,每个翻译都有自己的特点,也不能一概而论,只要能很好的完成工作,都是好翻译。
点击下载【新浪体育客户端】,赛事视频直播尽在掌握 |
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了