新浪体育讯 苏迪曼杯在东莞举行中,由于这次是混合团体赛,因此日本羽毛球的报道并不热烈,不过其男单一号桃田贤斗在赛前关于东莞很像农村的发言却引起了日本媒体的注意。
在5月9日的发布会上,组委会希望到会的日本、印尼以及韩国选手谈谈对东莞的印象,桃田贤斗很腼腆地说:“感觉这里比我家乡更像乡村。”当时现场的记者们都笑了起来。因为这次苏杯的主赛场东风日产文体中心位于东莞市郊,给球员留下乡村的印象一点也不奇怪。
不过日本羽毛球队第二天向组委会陈诉说翻译有问题。某中国网站跟着解释说,桃田贤斗所说的日语“田舍”一词,在日语里有“赞扬”的意思,是翻译表达不准确,这里应该翻译成“田园风”。日本雅虎转载了《FOCUS-ASIA.COM》关于日本队更正翻译问题的报道。但是对于“田舍”是赞扬之意的解释,日本的网民们却觉得牵强而且站不住脚,认为现场翻译没有错。
日本网民留言说——
“不知道是怎么说的,不过看这文章写的可不觉得是什么赞扬的意思,并不是翻译的错吧,这是桃田本人表达的不准确。”
“日语中‘田舍’这个词绝对不是什么赞扬的话,不是翻译的问题,应该使用其他的语言才是。”
“怎么解释都是不对的,应该感谢翻译。”
“说‘田舍’的话,不好听的有乡下人这种意思,也有居于田园的意思,对于翻译来说很难啊,感觉翻译没有向好的方面修正原意。”
“是他本人的发言太粗鄙了,加个这里的绿色植被丰富就完了,和自己住的地方比什么啊。”
“不认为是翻译的错,他本人到底是怎么想的,问本人就完了。”
“其实就是不注意的发言而已,没说得圆满罢了,这和翻译有什么关系啊。”
“在新闻发布会上应该慎重地回答问题,真是很遗憾。”
“无所谓,就是乡下,一定是去了乡下。”
“比我住的城镇还田园?日本队是想这么表达么?不觉得这表达很奇怪么?”
“日本的乡下空气更干净,住的人品格更高尚?笑死。”
“看新闻说,东莞性服务业遭到了打击,人口减少很多,所以城市里都没人了,才空得像乡下么?”
“乡下竟然是赞扬的话么?”
“中国话里,乡下、乡村、农村都是和‘田舍’一个意思,田舍里也有农村的意思,所以会发生误解,一般来说要避免使用才是,翻译应该选择一下语言,这次这件事情日本的选手确实很丢人了。”
“这种会发生误会的语言还是少用的好。”
“乡下是赞扬的话,也许在中国那才是能好好呼吸的地方吧。”
“不太懂啊,乡下这个词在中国是侮辱么?个人来说哪个国家也都有乡下,我喜欢乡下啊,乡下的人质朴有人情味,而且接近大自然,对于中国人来说乡下是侮辱的话的吧,那真是没办法了。”
“比我住的城市还像乡下,这话从一开始就说得很奇怪,被人家翻译产生误解,还是自己的问题吧。”
“看这个话的话,不觉得是赞扬的意思。”
“日本的乡下空气好水美绿色植被多,中国的乡下河水有毒灰色的天空,山都是秃的,人们离开那里去城市劳动,年轻人梦想破灭,杀人事件多发,治安恶化,啊可怕啊。”
“乡下对于有乡愁的人来说,确实是赞扬的好话啊。”
“日语中‘田舍’这个词有赞扬的意思么?啊,我不真么认为啊。”
“还不如说,我看到这里的厕所都是有门的,所以我很安心,这样回答多好。”(注:日本大多数的人都认为中国的厕所没有门,这也是日本人对于中国公共厕所的看法,目前就是在中国北京的公厕也不能保证都有门)
“桃田自己就是乡下人,所以他说话才这么直接,日本人平时如果用‘田舍’这个词的话,如果用作肯定的意思,肯定都会补充说明的,应该感谢翻译。”
“这有什么能解释的呢。”
“去了别人的国家,乡下这种词还是少用的好,这种不注意的发言有什么好处么?”
“不是误译,只是说话的方式需要注意,想了就说了而已。”
“翻译家都要哭了,对于汉字文化应该更尊敬一些才是,也许是说的过分了,趁着这个机会互相切磋一下,把共同的意思和概念都更细致的纪录下来吧。”
以上是日本网民的一些发言,从日本的《辞泉》或者《大辞林》等字典看,“田舍”这个词最直接的意思是乡村,没有任何的错误,正式的解释是“远离都市的地方”,“田地比较多,人家较少,安静不热闹的地方。”和“都市”一词是相对的。直接用的话,没有一个解释有田园的说法,除非增加前置,比如日本网民们说的,青山绿水什么的。显然日本网民们也大部分都认为赞扬的解释牵强。
从现场桃田贤斗回答的时候看,小伙子有点腼腆,因此在回答问题的时候并没有注意用词,而是想到什么就说什么了,他并没有侮辱东道主的意思。其实这只是一个现场的小插曲而已,中国记者们也没觉得桃田贤斗说的话是什么冒犯失礼,毕竟体育馆周围确实很乡村,只是日本羽毛球队事后自己有点反应过度,越描越黑了。(周超)
点击下载【新浪体育客户端】,赛事视频直播尽在掌握 |
已收藏!
您可通过新浪首页(www.sina.com.cn)顶部 “我的收藏”, 查看所有收藏过的文章。
知道了