新浪体育讯 北京时间12月23日,每年,高尔夫[微博]球场上都会出现一些新词汇。其中一些很有生命力,会永远保存下来。以下的新词汇是由美国记者搜集的,即便是一些英美的球友也不一定认识,不过我们就将它们翻译过来。如果它没有别的作用,至少可以博你一笑。
(1)Abominable Snowman,名词
直译:喜玛拉雅雪人
意思:你记分卡上的9杆,也就是比雪人“8”更糟的杆数。
点评:在英语中雪人代表“8杆”,喜玛拉雅雪人肯定比普通的雪人恐怖,用来表示“9杆”很贴切。
(2)Afraid of the Dark,形容词
直译:怕黑
意思:一个推杆不进洞。
点评:小球进洞自然是进入黑暗之中,怕黑,当然是指不进洞。
(3)Alec Guinness,名词
直译:亚历克-吉尼斯
意思:球被开出界了。
点评:亚历克-吉尼斯是《星球大战》的主演,扮演角色欧比旺-肯诺比(Obi-wan kenobi)。他的名字中有一个“OB”,自然表示球出界了。
(4)Amelia Earhart,名词
直译,阿梅莉亚-埃尔哈特
意思:开出去的球,起飞的时候看上去很棒,可是最后就消失了。
点评:阿梅莉亚-埃尔哈特是美国著名的女性飞行员,她曾尝试环球飞行,可是在飞越太平洋的时候,她却消失了。
(5)Army Golf,名词
直译:军队高尔夫
意思:指开出去的一系列球,呈现“左,右,左,右”的状况。
点评:军人走正步的时候,可不是,左右左吗?
(6)Beagle,名词
直译:米格鲁犬
意思:一个五杆洞,你两杆上,又或者一个四杆洞,你一杆上,可是接下来你却出现三推。你错过了老鹰机会,连小鸟也弄丢了,你感觉自己好像吞下了柏忌,你最后获得了一个帕。
点评:在英语中,“Beagle”与“eagle”只差一个字母“b”,可是从杆数而论却相差很多。
(7)Bernie Madoff,名词
直译:伯纳德-麦道夫
意思:球位很好,果岭上有大把的空间可以放球。
点评:在英语中“谎言”和“球位”是同一个词,“果岭”和“绿色”是同一个词,而“绿色”在英语中又可以暗喻美钞。伯纳德-麦道夫因为庞氏骗局闻名,他的确是编造了一个很好的“谎言”,结果搞了许多“美钞”。
(8)Bob Seger,名词
直译:鲍勃-西格
意思:一个顶风的球洞。
例句:第三洞,四杆洞,今天是鲍勃-西格。
点评:鲍勃-西格是底特律的著名摇滚歌手,1980年他有一首流行歌曲叫:《Against the Wind》(顶风)。
(9)Botox,名词
直译:肉毒素
意思:很不幸的涮洞而出。
点评:英语中用lip-out形容涮洞而出,肉毒素广泛用于瘦脸美容,可以把嘴唇凸显出来吧。
(10)Captain Kirk,名词
直译:科克队长
意思:形容一个打歪了的球,它飞去了以前从来没有人去过的位置上。
点评:科克队长是《星际旅行》的角色,他带领太空船船员去探索从来没有人去过的地方。
(11)Carl,名词
直译:卡尔
意思:球场管理员。
点评:这个词语来源于《小小球童》中的那个著名角色卡尔-斯帕克勒(Carl Spackler)。
(12)Christmas Present,名词
直译:圣诞节礼物
意思:落在树下的一颗球。
点评:圣诞节礼物放在圣诞树下。
(13)Concheat,动词
直译:合伙作弊
意思:你给了同伴一个他根本没有可能推进的推杆OK,以交换你不可能推进洞的推杆。
例句:他们在8英尺推杆上合伙作弊。
(14)Cuban Putt,名词
直译:古巴推杆
意思:一个停在洞口没有进洞的推杆。
点评:古巴最著名当然是革命。革命的英文单词为“revolution”,其缩写“rev”,正好有转动的意思。这样的推杆当然还需要一个转动才能成功。
(15)Daisy Duke,名词
直译:黛西-杜克
意思:从障碍中出来的一个很漂亮的球。
点评:黛西-杜克是《正义前锋》(The Dukes of Hazzard)中的一个美女角色。这部电视剧也可以直译为《来自障碍村的杜克家族》。黛西-杜克是从障碍村中出来的靓女,当然也可以比喻为从障碍出来的靓求。
(16)Danny DeVito,名词
直译:丹尼-德维托
意思:一个肮脏的5英尺短推。
点评:著名演员丹尼-德维托身材矮小,与短推扯在了一起。
(17)Dick Van Patten,名词
直译:迪克-范-帕滕
意思:当“8杆设定为上限”的时候,你超过那个数字之后可以将球拿起来打下一个洞。
点评:迪克-范-帕滕是美国的一名演员,他主演的情景喜剧《Eight Is Enough》(8就足够),十分出名。
(18)Dollar Menu,名词
直译: 一元菜单
意思:那种故意少给球童消费的人。
点评:麦当劳的一元菜单相当出名,用以形容那些给小费吝啬的人十分贴切。
(19)Elephant’s Butt,名词
直译:大象屁股
意思:那种开得很高,很臭的球。
点评:大象的屁股可不是很高,很臭?
(20)Get the Waitress,动词
直译:找服务员
意思:对你进攻果岭的一球说:“停住!”
点评:当你餐馆用餐完毕之后,你会说:“Check, please!”意思是说,“麻烦请结账!”而这句话同样可以用在打高尔夫球的时候。
(小风)