|
|
富士通杯翻译歧义引发“连锁反应” 古力无端背骂名http://sports.sina.com.cn 2008年07月06日22:18 新浪体育
新浪体育讯 昨天富士通杯半决赛后,韩国棋院官方网站记者撰文称,古力在赛后说,“韩国之所以在富士通杯中实现10连霸,是因为这期间自己没有进入决赛。”这一报道经过国内网站翻译转载后引起轩然大波,很多“古黑”在网上留言,或批评古力狂妄,或指责:“连决赛都进不了还提什么夺冠。”确实,古力比较年轻外向,难免说几句豪言,但这次的“狂妄”实在委屈之极,因为就本人在现场所见所闻来判断,这一描述纯粹是翻译过程中产生的“错位”。 当古力和常昊对局结束时是东京时间16:00,当时古力从六楼对局室来到二楼研究室,一边休息,一边观看刘星和李昌镐的对局,这时记者和旁边一位《读卖新闻》的记者同时采访古力,问到首次进决赛的感想,古力表示高兴是一方面,但是从第一次参加富士通杯到现在,之前只进过一次前八,这样的成绩是很难堪的,然后就说到丰田杯、应氏杯也同样成绩不佳什么的,给人的感觉很冷静,低调。随后主办方代表来找中国代表团团长王谊,因为当时正在进行的现场讲棋已经进行了2个小时,主办方希望古力能满足现场棋迷的要求,作为决赛棋手出去见见面,跟大家说几句,古力也不好驳主办方面子,就跟着上了讲台。 现场讲棋者之一是旅日中国台湾棋手王铭琬,这样就免去翻译人员由王铭琬直接翻译,古力在经过刚才记者提问后思考过一番,加上在座很多棋迷都上了年纪,古力带着很尊重又不失歉意的语气说了以下的话:“以前参加富士通杯,第二阶段的比赛老是来不了…… “第一次进决赛居然用了整整6年,而在此期间韩国棋手对富士通杯十连霸,我感到有点对不起大家。”之后古力还跟记者解释,在东京有很多老棋迷关心中国棋手的成绩,这里的“大家”是指在这些人,也是指中国棋迷,这才有了记者此后的相关报道。 古力在台上说完之后,旅日棋手王铭琬把这话翻译成了日语,然后赢得热烈的掌声一片,而刚才在研究室和此后在讲棋现场的韩国记者,是通过韩国代表团一位年轻的女翻译了解讲话内容,而那位女翻译是懂日语的韩国女孩,她自然是由王铭琬的讲述翻译过来……经过这样“二倒”“三倒”,究竟哪个环节产生了翻译歧义已经不得而知了,总之韩国记者笔下就出现了让人意见分歧的描述,而古力无端背上争议骂名,着实冤枉。 (张晓露) 不支持Flash
|