成都商报:巴西的汉字热

2013年06月21日03:30  成都商报

  昨日坐里约地铁前往马拉卡纳球场,突然发现前座有一金发女郎,身着一袭鹅黄色衣裙。这样的搭配赏心悦目,但仔细一看,却发现黄裙上印满了“离开我你自由”、“忘不了兄弟妈妈”、“富裕公子”等不知所云的汉字。这些潦草而劣拙的手写汉字看起来更像是国内厕所门上的涂鸦,可在巴西却堂而皇之地印在了高级时装上!

  我奇怪的表情引起了女郎的注意,我指了指她的衣服,她迅速意识到了问题。也不向我表示什么,只是懊恼地拿着拎包挡住前胸,别过头去看窗外风景……

  尽管对中文一无所知,但是在巴西,汉字已然是一种极度流行的装饰图案。在这里,印有英文的衣服不常见,因为一旦穿起来容易招来种族主义者的敌视,印有方块字的衣服却比比皆是。巴西人自古就很崇拜中国,在葡语里,“好买卖”一词原意是“和中国人做生意”,“风光秀丽”一词原意是“中国式风景”。还有一句尽人皆知的俗语,叫做“中国人的耐心”,指的是一个人不急不躁,耐心达到了极致,足见对中华文明的敬仰。

  过度“哈”什么也容易闹笑话。像刚才那位女郎身着的汉字词句好歹还能看出大概意思,很多人衣服上或者皮肤上文的汉字纯粹是偶然的组合。在帕卡帕纳海滩上,一位老兄就指着胳膊上“远作”的文身让我解释这在中文中是什么意思,我只能莫名其妙地摇摇头。

  据说在巴西很多城市的文身小摊上,每个摊主都摆着一堆打死也不认识的汉字供人挑选。人们只要看着顺眼,就直接往身上排版,却从不去探究他们烙印在四肢关节或者后背上的东西到底会有何等毁灭性的搞笑效果。

  不要以为只有巴西老百姓才认可汉字的“酷”状,事实上,明星、文艺界大佬对汉字的钟情,一点儿也不亚于前述的那些“打孔青年”。巴西女排[微博]自由人法比的左腕上文了一个“母”字,也不知道这姐们咋想的,估计她对自己身上的女人味不够自信,所以直接在显眼位置标明性别。

分享到:
保存  |  打印  |  关闭