跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

新京报:“约架”可算是另一种仗势欺人

http://sports.sina.com.cn  2012年06月25日03:02  新京报微博

  我很能理解一个男人输球后的愤怒,比如纳斯里。法国输掉本来没什么,要知道西班牙“无敌舰队”纵横绿茵江湖,已经当了好些年武林盟主了。有什么的是,比赛的过程,不像是两支顶尖球队之间的对掐,很像是一只猫,在拨弄一只到手的老鼠。

  不太体面地输掉,如果将我换成法国队员,我肯定是沮丧并愤怒的,许多种负能量在内心奔突不止。我早些年的劣性是,家人在此时极可能成为垃圾情绪的出口,经过多年的磨砺,现在会选择一个安静之地,独自排解、清除。纳斯里不同于我,在混合采访区,法新社记者仅是问他如何看待本场比赛,他就大爆粗口。这些有辱耳目的脏话,某孔教授之前曾未卜先知地翻译成中文,那就是,去你×的,滚你×的,×你×的。法新社记者轻描淡写地回应了一句:“滚开。”其实我想,受此侮辱,他内心必定早就波浪滔天了。

  事情至此,平庸的编剧会收手了,开始写下一场戏。纳斯里不然,他是生活中的高明编剧。此时我很想借用侯孝贤的长镜头,讲述后半截故事。镜头仍对准混合采访区,纳斯里及西班牙、法国两队的队员陆续走光,记者们三三两两地散去。法新社记者合上采访本,也打算离开,忽然,纳斯里再次闯进镜头,怒发冲冠的模样,张口为那位记者上了一道上古中国乡村妇女吵架时的生殖器大杂烩。末了,尤为引起我的重视的是,他还要与记者来一场“男人间的较量”。

  “男人间的较量”,在我们中国,同样被未卜先知地翻译过,那就是曾流行于微博的“约架”。当然,这两个字不是提前翻译了专等着供转述纳斯里的话时使用的,是有实指的。当时一位网友与另一位网友意见不合,隔着屏幕喊话,屏幕被唾沫星子溅得一片模糊,于是就约在某个加油站私会。其中一位带了家伙,他五大三粗,似乎用不着。话说另一位有可能故意走岔了道,导致这场“约架”以失败告终。然后双方都像战地记者似的,在微博发了些证明自己在现场的照片,让人怀疑他们是开了家德云分社。

  这件事留给我很深的印象,一度想写成一部话剧,肯定有意思极了。但一定得虚构成双方没有阴差阳错,而是碰了面,并切磋武艺。如此则有文有武,卖座是必然的。

  我现在突然对“约架”这事儿,有些反胃。源于对一件事的不满,之后幻想对方会不会跟我约上一架?我是打不过他的,他有专业运动员的底子,那么如果他跟我约架,就是以己之长,攻人之短,跟仗势欺人没什么两样,我完全可以嘲讽他,要不比试写文章?

  上述较为复杂的心理活动,改变了我对“约架”的好感。比如说纳斯里,要约架的话,你敢跟我们的拳王邹市明(微博)约吗?邹市明的“游击战”打法,打不赢就跑,打得赢也跑,不把你追得全身抽筋才怪。

  □新京报(微博)体育评论员 艾国永

分享到:
  新浪体育独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。

相关专题:2012欧洲杯专题 |欧洲杯西班牙VS法国专题 

更多关于 法国 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有