中央电视台在网球比赛直播中,习惯把德约科维奇昵称为小德,作为地方媒体的小编小记,也很习惯这个称呼。但作为国内另一大权威媒体,新华社则把小德翻译成焦科维奇,他们不使用昵称,如果用昵称,是不是该叫小焦呢?
在有电视直播的情况下,地方媒体习惯看电视并和解说员一起使用小德这个名字,在没有电视直播时,有时去境外网站翻译稿子,也喜欢译成德约科维奇。有时也用新华社的稿子,但麻烦就来了,新华社通篇都是焦科维奇,不改吧,同一张报纸一会德约科维奇,一会焦科维奇,本身对读者就不够尊重。改吧,新华社也是权威媒体,似乎有所不妥。
以前看港媒体育报道,有些名字的使用与我们大不相同,印象最深的是他们叫古利特为居力特,叫罗纳尔多为朗拿度,文字的使用习惯不一样,港媒翻译的差异尚可理解。但作为统一使用简化字的内地媒体,在外国运动员名字的使用上五花八门,就有些让人丈二和尚摸不着头脑了。比如以前大连队有个外援,我们叫他潘塔,有的媒体就叫他潘特里奇。还比如以前国家足球队教练,我们叫他阿里汉,足协的官媒就叫他哈恩。哈恩和汉在翻译上很接近,没有对错,但为何就不能统一用法呢?
曾经有两家体育媒体,竞争关系,所以在人名使用上永远达不成共识,死活不统一。江湖规矩是要么客大欺店要么店大欺客,就看谁更有话语权。都想当老大,谁又真正考虑读者习惯呢?
央视和新华社在我眼里都是正统的权威媒体,我用“正统”俩字,就是想区别于江湖,既然不是互争山头的江湖,何不互通有无统一共识,真正为读者着想,把德约科维奇和焦科维奇还原成一个人呢?
名字就是个符号,无所谓谁翻译得更准确,只看谁更顺从读者的阅读习惯。
(声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)
閺傜増姘拃锔俱仛閿涙矮鎹㈡担鏇熸暪鐠愬綊顣╁ù瀣兊缁併劋绱伴崨妯肩搼楠炲灝鎲¢惃鍡曡礋鐠囧牓鐛ラ敍宀冾嚞閸曞じ绗傝ぐ鎿勭磼閻愮懓鍤潻娑樺弳鐠囷附鍎�