姜末:建议央视新华社统一小德称呼

2015年10月21日09:35  体育专栏     我有话说

  中央电视台在网球比赛直播中,习惯把德约科维奇昵称为小德,作为地方媒体的小编小记,也很习惯这个称呼。但作为国内另一大权威媒体,新华社则把小德翻译成焦科维奇,他们不使用昵称,如果用昵称,是不是该叫小焦呢?
 

  在有电视直播的情况下,地方媒体习惯看电视并和解说员一起使用小德这个名字,在没有电视直播时,有时去境外网站翻译稿子,也喜欢译成德约科维奇。有时也用新华社的稿子,但麻烦就来了,新华社通篇都是焦科维奇,不改吧,同一张报纸一会德约科维奇,一会焦科维奇,本身对读者就不够尊重。改吧,新华社也是权威媒体,似乎有所不妥。
 

  以前看港媒体育报道,有些名字的使用与我们大不相同,印象最深的是他们叫古利特为居力特,叫罗纳尔多为朗拿度,文字的使用习惯不一样,港媒翻译的差异尚可理解。但作为统一使用简化字的内地媒体,在外国运动员名字的使用上五花八门,就有些让人丈二和尚摸不着头脑了。比如以前大连队有个外援,我们叫他潘塔,有的媒体就叫他潘特里奇。还比如以前国家足球队教练,我们叫他阿里汉,足协的官媒就叫他哈恩。哈恩和汉在翻译上很接近,没有对错,但为何就不能统一用法呢?
 

  曾经有两家体育媒体,竞争关系,所以在人名使用上永远达不成共识,死活不统一。江湖规矩是要么客大欺店要么店大欺客,就看谁更有话语权。都想当老大,谁又真正考虑读者习惯呢?
 

  央视和新华社在我眼里都是正统的权威媒体,我用“正统”俩字,就是想区别于江湖,既然不是互争山头的江湖,何不互通有无统一共识,真正为读者着想,把德约科维奇和焦科维奇还原成一个人呢?
 

  名字就是个符号,无所谓谁翻译得更准确,只看谁更顺从读者的阅读习惯。

  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)

文章关键词:德约科维奇小德新华社央视

分享到:
保存  |  打印  |  关闭