■ 深圳特区报特派记者 徐松
拷贝不走样是一个很古老的游戏,游戏者站成一列,A转身给B说一句话或一个词,然后B用动作或其他语言方式将话的意思告诉C,如此一个个传下去,要求最后一个人必须还能猜出A所说的意思。
虽叫拷贝不走样,但这个游戏有趣之处却在于拷贝走样。由于细节被一层层遗漏或是被中间的传递者再创造,最后一个人给出的答案跟第一个人所说的话,通常牛头不对马嘴。
卡塔尔正在举行的亚洲杯正在遭遇这样的尴尬。在日本队的赛后新闻发布会上,记者的提问通常需要英语、阿拉伯语、日语、意大利语4次传译,才能被翻译成扎切罗尼的母语,而扎切罗尼的回答也同样要变身4次才能回到英文。无独有偶,在此前乌兹别克斯坦的发布会上,众多记者和阿布拉莫夫的交流也同样需要在英语、阿拉伯语、俄语3次传译的帮忙,因此记者们的不少问题,均是答非所问。
比新闻发布会上的问题更严重的,是外籍主帅在赛场上指挥时的语言不通。由于本届亚洲杯上严禁翻译人员进入教练指挥区域,因此在日本与约旦队的比赛中,扎切罗尼即使在场边喊破了嗓子,场上也仅有在意甲切塞纳效力的左后卫长友佑都能够明白意大利人的意图。指令不明,或许也成为了日本队未能在首战取胜的原因之一。
突然间,明白了国足充分信任土帅的良苦用心。
(深圳特区报多哈1月10日电)