世锦赛尴尬一幕!组委会翻译业余 只能求助中国记者

世锦赛尴尬一幕!组委会翻译业余 只能求助中国记者
2019年07月14日 23:45 新民晚报

  光州游泳世锦赛开幕至今,虽然各场馆之间过长的距离备受诟病,但组委会方面的其他工作,依然受到了不少赞扬。不过昨天在新闻发布厅发生的一幕,却让组委会有些尴尬。

  原本,赛后新闻发布会的主角,应该是刚刚夺得奖牌的选手们,然而当在场的各路记者渴望从奖牌得主们口中“挖”出一点料时,现场的翻译却成为了最大的障碍。

  按照现场流程,记者提问后会先后由韩语和英语翻译进行转述,再由运动员本人回答。女子一米板决赛发布会,当现场同行用中文向陈艺文提问“时隔6年为中国队拿下女子1米板金牌的感受和诀窍”时,现场的翻译姐姐突然卡壳,许久没有发出声音。好不容易两种语言转述完成,陈艺文也大方地分享了一些备战情况。可当现场的外国记者们满脸期待,等着翻译出声时,那位姑娘却再次卡壳。现场的韩国同行满脸无奈,只能临时求助中国记者进行英语翻译。

  而在此前男女双人十米台的发布会上,由于名列二三位的俄罗斯和墨西哥组合都不擅长英语,因而选择了用俄语和西班牙语作答。但组委会并没有配备具备相应的翻译,现场主持人只能语带抱歉地表示:“发布会相关内容稍后会通过赛事官网公布。”

  两场发布会结束后,组委会方面向记者们表示,那位翻译的能力是值得信赖的,可能是由于初次上阵过于紧张,造成了这样的情况。细细想来,这也是人之常情,毕竟每个人都有短板,也会紧张。希望那位翻译小姐经过今天的锻炼,能在未来的时间里发挥出正常的水平,切莫再如此手足无措了。        

  陆玮鑫

推荐阅读

阅读排行榜

体育视频

精彩图集

秒拍精选

新浪扶翼