不支持Flash

专家:中国菜名要有中国味 将考察星级饭店英译菜单

http://sports.sina.com.cn 2007年08月28日09:28  竞报

  驴打滚儿

  新版译法

  Lǘdagunr

  (Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour)

  民间译法

  rolling donkey(翻滚的毛驴)

  夫妻肺片

  新版译法

  Pork Lungs in Chili Sauce

  民间译法

  Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

  童子鸡

  新版译法

  Spring Chicken

  民间译法

  Chicken Without Sexual Life(还没有性生活的鸡)

  回锅肉

  新版译法 Sautéed Spicy Pork

  民间译法

  Twice-cooked Pork

  (烹了两次的肉)

  麻婆豆腐

  新版译法

  Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce)

  民间译法

  beancurd made by a pock-marked woman

  (满脸雀斑的女人制作的豆腐)

  本报记者顾静报道 说起在中国吃饭,不少外国朋友都能说得上几个“有点意思”的菜名,比如童子鸡被译为“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡)、“红烧狮子头”变成“Red Burned Lion Head”(烧红了的狮子头)。

  为了避免这些民间不规范的菜名在奥运期间闹出笑话,北京市外办、市旅游局 相关单位从去年3月起就开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。去年12月经过网上征集市民建议后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。

  目前这个包含近3000种菜品、酒水的“标准”英文翻译正式挂上“首都之窗”、“北京市民讲外语官网”,再次邀请市民提建议。

  -新菜单 考察星级饭店英译菜单

  去年12月,名为《北京市餐饮业菜单英文译法》(讨论稿)的“中国菜翻译稿”在网上公示了10天,首稿共收录了2000多条译法。

  经过去年的网上公示、征集市民建议以后,此次公布的《中文菜单英文译法》(讨论稿)又扩充了许多内容。据介绍,“新菜单”由北京市规范公共场所英语标识工作领导小组办公室和市旅游局从今年3月至5月联合对星级饭店、星级餐馆菜单英译开展核查后,由北京市外办、中国对外翻译出版公司组织专家审核、分类后统一编写。

  新版菜单综合网友意见

  记者从北京市人民政府外事办公室了解到,首稿中的英文菜名译法主要来自各大饭店、酒店提供的菜单,再经过专家和专业机构论证以后形成。现在在网上公示的菜单,是征集了网友意见后,又参考了后海、CBD、望京等外国人工作、生活、休闲比较密集的地区的餐馆的常见菜名译法。

  增加收录400多条菜名

  记者看到,菜单中不仅包括“Poached Egg”(荷包蛋)这样的家常菜,也不乏“Braised Bird's Nest with Deer Antler”(红烧鹿茸血燕)等“高档菜”。据介绍,“新菜单”比首稿添加了400多条译法,目前共收录2753条菜单及酒水的英文译法。共涉及中西餐、小吃、饮品等多个品类、其中仅主食小吃一类就搜集到了400多个品种的译法,具有中国特色的豆腐类菜式也有近40种。和之前的首稿相比,原先的91个种类的中国酒现在细分成了黄酒、白酒、啤酒、葡萄酒,此外统一译法在数量上也扩充到了103个品种。

  -新译法“拼音译法”

  另外记者发现,首稿中菜名在翻译手法上也有变化,比如“宫保鸡丁”在首稿上的翻译是:“Sautéed Diced Chicken with Peanuts and Chili”,现在则采取了直接音译的模式:“Kung Pao Chicken”。

  “味觉译法”

  翻译手法既有类似“二锅头”———“Er Guo Tou”这样的以汉语拼音模式直接翻译出的简单“拼音译法”,也有像“糖醋鸡块”———“Braised Chicken in Sweet and Sour Sauce”这样的“味觉翻译法”。

  本次公开征集意见的时间是8月23日至9月1日,征求意见稿在首都之窗(www.beijing.gov.cn)、北京市旅游局官方网站(www.bjta.gov.cn)、北京市人民政府外事办公室官方网站(www.bjfao.gov.cn)、北京市民讲外语活动官方网站(www.bjenglish.com.cn)上全文公布。市民可登录北京市民讲外语活动官方网站留下您的宝贵意见,或将意见通过电子邮件发送至邮箱(bjenglish@vip.sina.com),或邮寄至北京市民讲外语活动组委会办公室(地址:北京市东城区正义路2号,邮编:100744)。

  新闻背景 菜名译法多次尝试统一

  据资料显示,“统一英文菜名”的尝试在我国很多地区都有先例。青岛次前就曾专门组织“菜名翻译专题沙龙”,邀请60多名英语高手对青岛“十大代表菜”和“十大特色小吃”的翻译问题展开了激烈讨论和交流,并最终确认了20道青岛代表菜的“最佳译名”。

  为了解决奥运会期间外国友人的点菜难题,去年6月,北京市朝阳区也曾开展过“万店齐聚迎奥运统一制作英文菜单、规范中餐菜点的英文翻译”等类似活动。但不同地区的最终英文译法还是不尽相同。

  专家观点 “中国菜名要有中国味儿”

  北京外国语大学英语学院国际新闻与传播系英语新闻写作课程的老师郑保国表示,外国人来到中国,面对中国博大的饮食文化都会有点“晕头转向”,加上五花八门的翻译,吃个饭更是“困难重重”。给中国菜一个相对统一的英文菜名确实是一件非常有意义的事情,但是难度也非常大。

  “首先,英文菜名应该简洁易懂,但是菜名往往肩负着解释菜品原料味道的作用,而中国菜经常需要三四种甚至七八种原材料,要想说清楚菜的原料就要有七八个单词,如何简洁菜名是很值得思考的。”郑保国告诉记者,“另外,每一道中国菜背后都有很深厚的文化韵味,许多菜名甚至还有着典故,比如“叫花鸡”、“麻婆豆腐”、“贵妃醉鸡”———这些拥有典故的菜名正体现着中国饮食文化的特色,但是完全直译不能说清楚菜品的由来,要想讲明白典故又太过复杂。但究竟如何翻译才能兼顾文化和实用这才是菜名翻译的重头戏。”

  老外反馈“拼音译名”也不错

  北京语言大学的法国留学生玛格丽特来北京学习已经有一年多了,听说北京市要统一英文菜名,赶紧上网看了看。玛格丽特告诉记者,初到北京时,吃饭点菜是最大的难题。“语言不通,又不能和服务员交流,这下不用愁了。”

  玛格丽特说:“网上公布的这些菜单英文名基本都能看懂。”玛格丽特对绍兴加饭(Shao XingJi-aFan)、二锅头(ErGuoTou)这样的翻译也基本认同。她还特别对有典故的菜名提出建议:“中国的饮食中有许多有典故的菜名,对于这种菜倒不如直接音译,外国人通过发音点菜就可以了。如果更周到一些的话,可以在菜名后面附上菜的材料、味道,如果能有相关的小典故就更有意思了,让外国人能够了解中国的饮食文化。”

  网友支招

  -网友linsu

  入乡随俗:拼音+主要材料+口味

  我建议,取消翻译,直接用汉语拼音,正如我们点菜时一样:

  服务员:请问您吃点什么?

  外国顾客:麻婆豆腐是什么?

  服务员:这是道川菜,有豆腐和辣酱,口味很辣。

  外国顾客:好的,我要这个。

  菜谱上面也不妨这样写:

  Mapo Tofu(麻婆豆腐)

  Flavor:Sichuan(四川菜)

  Main Ingredients:tofu,sauce(主要原料:豆腐 辣酱)

  Taste:Spicy(口味:辣)

  Ps.另外,可以附上菜名背后的故事,外国客人可以在等菜的时候看。

  -网友samxxz

  翻译出来的东西是给老外看的,目的是让人家能懂。建议到国外的中餐馆找些菜单来参考参考吧。

  -网友lxl

  

意大利和法国大餐的名称,在其他国家仍被保留母语名称,但大家都知道是什么。我们不要因为我们是礼仪之邦,而生硬也不恰当地迎合客人。英文翻译同样如此。我们完全可以让老外一见菜名,就知道是中国大餐。来源/北京市民讲外语论坛

  新浪体育独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业管理利器 ·新浪邮箱畅通无阻
不支持Flash
不支持Flash