不支持Flash

中国运动员人名汉语拼写将规范 福娃译名英文改拼音

http://sports.sina.com.cn 2007年08月23日10:25  竞报

  本报记者顾静报道 “中国重视2008年奥运会的语言环境建设,正在规范包括公共场所标识、运动员人名拼写等在内的英语、汉语使用方法。”上周四,国家语委副主任、教育部语言文字信息管理司司长李宇明表示,在明年的北京奥运会中,将进一步规范运动员人名的汉语拼写。

  福娃译名英文改拼音

  当天,《中国语言生活状况报告(2006)》发布。《报告》显示,中国的奥运会语言环境建设富有成效。

  李宇明指出,2006年,中国发布了北京奥运会会徽和体育图标,都将中国文化和奥运理念很好地结合在一起。奥运吉祥物“福娃”过去使用的是英文译名,现在直接用汉语拼音,遵循了国际公认的中国人名拼写法的统一规范。

  人名拼写将进一步规范

  李宇明指出,有专家建议,在奥运会当中,希望中国运动员人名的汉语拼写能够更规范,比如说我们有两个

乒乓球运动员,马林和马龙,汉语拼音写出来都是“L.MA”,两个运动员没有差别。

  诸如此类情况,北京奥运会中国运动员人名的汉语拼写、体育术语用汉语表达、国外体育组织和运动员的译名,以及北京市路名等都将进一步得到规范。

  410万市民学习英语

  《报告》还显示,到2005年底,北京市外语学习者已过410万人,接近常住人口的30%。

  2006年7月,北京市建立了200余所奥林匹克教育师范学校,并陆续对商贸、旅游等11个行业的近20万人进行培训。

  据李宇明介绍,2006年11月,北京市质量技术监督局发布 《公共场所双语标识英文译法》,这是中国第一个公共场所双语标识英文译法的地方标准,其中还包括中文

菜谱的翻译。

  新浪体育独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
·城市营销百家谈>> ·城市发现之旅有奖活动 ·企业管理利器 ·新浪邮箱畅通无阻
不支持Flash
不支持Flash