不支持Flash

告别"四个高兴的丸子" 做好翻译工作展现中华文明

http://sports.sina.com.cn 2007年08月10日10:31  足球-劲体育

  中国式翻译的诸多“杰作”,尚能糊弄英语水平普遍不高的国人,但在外国友人面前,却难免会沦为笑柄。尽管社会各界已花大力气来纠正这种不合理的翻译方法,但几年过去了,因此而生的笑话依然层出不穷,更令人难堪的是,这些译法已被普通民众逐渐接受并应用在日常生活中。

  就这一点,有一个不得不提的经典案例。国内有译者把1960年代风靡一时的乐队theBeatles(原意为“时髦有男人个性的小妞”)错看成了theBeetles(意为甲壳虫),于是这个四人乐团就被译成了“甲壳虫乐队”。后来有人发现了这个漏洞,就结合四人的长发特点运用音译的方式将乐队的名字改成了“披头士乐队”。所幸这样的翻译并没有酿成什么不堪的后果,而且由于先入为主,“甲壳虫”竟然逐渐变成了该乐队在中国大地上较为正式的称呼。

  不过很多具有中国特色的老字号菜肴就没有这么幸运了,看看下面的这些译名吧:“四个高兴的丸子”、“没有性生活的鸡”、“满脸雀斑的女人做的豆腐”……你能想象这些古怪的名字对应的都是什么菜吗?下面公布正确答案:第一个是四喜丸子,第二个是童子鸡,第三个当然就是四川名菜麻婆豆腐了……面对一份充斥着这些古怪译名的菜单,不知道外国友人还会有多少食欲。

  因此,怎么让外国人了解中国的传统菜肴就成了一个难题。为了解决这个问题,中国科技翻译协会等相关团体近日共同发起“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,拟从8月6日至9月25日,向全世界翻译志愿者或翻译爱好者征集“中华老字号”的外语译法,要求能生动传达这些名称所蕴藏的文化内涵。

  依国际惯例,翻译方式可分为意译和音译两种,而对于名称类的翻译,大多使用后者。当然,本着便于外国游客理解的目的,对那些较为直白的菜名尽量采用意译的方式;而对于那些实在无法用英文准确表示出来的菜名,就要好好的费些心思了。估计宾馆或者饭店的翻译人员在翻译这些菜名的时候也是挠破了脑袋,因为像“贵妃鸡”、“佛跳墙”这样具有故事背景的菜名,根本无法用一个简短的英语句子把它们表述出来。此时,与其绞尽脑汁炮制一些令人无法下咽的菜名,还不如用音译来得直接呢!

  毕竟,菜肴作为中国

传统文化的重要组成部分,怎样让外国友人了解其中的文化内涵才是我们应该考虑的问题。牵强附会地炮制一些新奇的名称,就想把这些菜肴推销出去,可能会适得其反———既恶心了食客,又损害了菜肴的文化内涵。所以,说得不客气一点,这样的征集看上去是方便了外国友人,实际上却是一种本末倒置的无趣行为。怎么样把中国的传统菜肴推向世界,从翻译菜名做起,好像并不是一个明智的举动。

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com)
不支持Flash
不支持Flash