失语AK47成易建联前车之鉴 不妨效仿姚明雇佣潘克伦

http://sports.sina.com.cn 2007年05月15日17:03  新浪体育
失语AK47成易建联前车之鉴不妨效仿姚明雇佣潘克伦



  新浪体育讯 AK-47基里连科在季后赛首轮前两场表现不佳,他妻子玛莎对盐湖城的记者说:“我丈夫的英语还不是很好,有时还不能完全理解教练和队友的意思,我想他应该找个翻译,就像姚明当年那样。”

  玛莎一番话,又让球迷想起了姚明的翻译潘克伦。他在姚明刚到火箭的两年内,成为了知名度相当高的美国人。

  潘克伦的作用不仅在于为姚明进行语言上的替换,更是为中国巨人创造了一个缓冲区,让姚明得到更多思考时间,更教会姚明理解美国人的思维方式。这才是一个翻译最大的意义所在。

  基里连科没有翻译,他以为篮球语言是世界的,一个眼神几张战术图就能解决问题,但事实上远非那么简单。国际球员在NBA生存,不仅要会打球,更要会生活。

  当年大郅英语一般,也没能找到一个好翻译,那个陈姓商人在一些关键问题上没有起到好作用,肯定不能称为好翻译。

  阿联面前有那么多人为他趟路,应该知道好翻译的重要性。目前还不知道阿联的正式翻译是谁,但他肯定不应该仅仅是个语言转换工作者。至少喜欢篮球,还是个好人。潘克伦也许就是一个现成的人选。(陈伟)

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com) 相关网页共约2,190,000
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash