扬子晚报讯 (记者 张晨瑆) “停赛9场,罚款100万”——在上周周中亚冠联赛后,孔卡(微博)因为被提前换下在微博上的一番“抱怨”,招来了恒大(微博)俱乐部的严厉处罚。然而,因为新华社质疑孔卡微博中文译文有“火上浇油”之嫌,间接导致孔卡受重罚,孔卡的私人美女翻译Martinha亦被推至台前,在网络上一夜爆红。这几天,关于“翻译门”的讨论,一直没有停歇。
当时,Martinha的翻译是这样的:“我不明白为什么总是我被感觉疲惫, 被轮休,为什么很久之前生病在上场比赛中就要坐板凳?如果我上场,就证明我身体状况良好,反之如果我的身体状况不好就不会上场。试问,一个身体状态不佳的球员如何罚入那么重要的点球?为什么教练组的计划总是孔卡轮休????”
提出质疑的新华社记者自己的翻译是这样的:“我不明白为什么我总是在比赛中被换下。其中一场比赛(被换下)是我感到疲劳了,另一场比赛(被换下)是为了下一场比赛必须休息,最近一场比赛(被换下)则是因为我带病参 赛。我在场上踢球感觉很好。如果我感觉身体不好,就不会上场参加比赛,更不会去罚一个那么重要的点球。(比赛)计划总是换下孔卡。”
昨天,《东方体育日报》又刊载了原上海申花(微博)队葡语翻译刘耿的译文:“我不理解为什么总是我走向板凳,一场比赛是因为我累了,另一场是我不得不为下一场休息,上一场生病,我感觉良好得可以踢比赛,如果不好,就不会踢,至少不罚那么重要的点球。计划总是拿掉孔卡。”
三种译文,语气上表达的强弱之分读者应该可以辨析。然而就是在原意方面,三者也是有出入的。刘耿就指出:“新华社的版本有一处硬伤,‘我在场上踢球感觉很好’,应为‘我感觉良好得可以踢比赛’;Martinha版本最大的事实性差错在于没有如实翻译孔卡列举的3场不上场的原因,只用一句带过。”
本科专业念葡语,又做过足球记者和球队翻译的刘耿,对于这次事件有着“本能关注”,所以他会在《东方体育日报》上对这次“翻译门”进行深入文本分析。最后他得出的结论是:“孔卡本身确实是有情绪的,他表达不满的技巧是很高超的,就是罗列事实,是一种在平静的表面下静水深流的情绪。Martinha不仅仅 是‘强化’了孔卡的不满情绪,而且是‘显化’了。也许她与孔卡关系很好,私下里也了解孔卡这种情绪,但不应该掺杂进翻译中,甚至产生出强烈的代入感,代入感是难免的,越是好的翻译,越能进入,但是不能代替话语主体发言。”
无独有偶,据《成都商报》采访中国驻葡萄牙大使馆工作多年的葡语专家熊伟和足球圈著名西葡专家李镇伯得知,他们在比较完两条不同文字的微博后,也都认为孔卡的葡萄牙原文中并没有那么强烈的情绪,另外没有明确提到“教练组”。而被翻译成中文微博后不但显得言辞较为激烈,而且也直接将矛头指向教练组。
其实,不论是将原本不易察觉的不满情绪“显化”,还是 将情绪“强化”,有一点事实是无法回避的——孔卡确实有不满情绪。否则,他不会将这样一席话,通过微博这一公共平台表达出来。这一表达,无疑对恒大队起到 了消极的影响,也引发了外界持续的讨论。翻译是否“信达雅”只是一个“比较级”的问题,并没有曲解孔卡表达不满情绪的原意,恒大对孔卡做出处罚,说到底和 “比较级”无关,只和“微博表不满”这一“行为”有关。
不过,无论是孔卡的“惹祸微博”发出,还是之后俱乐部“率性为之”地大加惩罚,再到如今很有可能出现的“亚冠特赦”,都暴露出恒大俱乐部在管理方面确实存在问题。
[足球彩票]竞彩足球:国际足球全囊括 北单:亚盘欧赔随你玩 |
|
|