跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

日本记者眼里只有石川辽 池田遭冷遇业余翻译卡壳

http://sports.sina.com.cn  2010年11月05日09:55  东方体育日报

  世锦赛-汇丰冠军赛首轮战罢,在领先榜上独占鳌头的不是大名鼎鼎的伍兹、不是曾在上海两度折桂的米克尔森、也不是刚获得“世界第一”头衔的维斯特伍德,最实至名归的开门红被一个名叫弗朗西斯科·莫利纳瑞的意大利人获得。不过再往下看人们就会发现,一群年轻人已经冲了上来,而且打头阵的还是两名亚洲球员——来自日本的池田勇太和来自韩国的卢乘烈。

  本版撰稿 本报记者 章丽倩

  在池田勇太的赛后新闻发布会上,有用中文提问的,有用英语提问,却唯独欠缺了他的母语日语。要知道,今年来报道汇丰冠军赛的日本媒体数量虽较之去年一窝蜂的状态有所降温,但到底还是阵容可观。那么,他们都跑哪儿去了呢?答案只有一个——石川辽。

  当池田勇太打完18洞进入发布会现场时,石川辽的比赛还没结束,毫无意外,大批日本媒体自然都扑他去了。去年,池田在日巡赛奖金王的最终争夺上输了石川辽一筹,而截至上周,与去年相似的戏码又被重复着,只不过石川辽与池田的暂时排名分列第二和第四位。“在日本国内以及国际上,人们的注意力总会被石川辽吸引,但其实你也打得不错,会不会觉得自己生活在石川辽的光芒下?”事后据翻译先生长谷透露说,据他所知类似的问题池田已经不是第一次被问到了。对于这个难以回避的话题,池田是这么回答的,“今年我还要参加四场巡回赛,还有一些机会,我会尽可能打出最好的状态。人们的关注的确都集中在了石川辽身上,但我也会尽自己所能。”池田的语言风格和他的着装风格一样朴实。

  对日本人来说,石川辽就是他们本国的“老虎”,其吸引力甚至已经超越了正牌“老虎”伍兹。昨天,石川辽刚好就被排在伍兹前一组出发,不过往届中曾发生过的前后组球员受“虎威”波及的事并未在他身上重演,反倒是不少日本媒体都将跟随战术进行到底。石川辽未至,小人流已到;石川辽挥杆,快门声响成一片;石川辽结束一洞,管他后一组里有没有伍兹,赶快跟上,占据有利地形——在他们心里基本就没“老虎”这回事!

  池田是“古典派”的日本球员,而石川辽则是体育偶像化的成功产物。记得在周三职业-业余配对赛结束后就发生过这么一幕有趣的场景,那会儿约是下午4点半,练习场边的草地上突然里三层外三层地围起了一群人。走近一看,原来是石川辽正坐在一张椅子上接受访问,而团团包围他的正是日本媒体。如此围攻阵势的群访果然挺新鲜的,而“害羞王子”的魅力也就可见一斑。

  池田遭冷遇 业余翻译现场“卡壳”

  你不能指望生活中的每一天都冒出惊喜,就像你不能对高尔夫比赛的赛后新闻发布会抱太多期待一样,因为那是一个正儿八经的、专注于球员技术发挥的场合。但是,感谢日本球员池田勇太,他为今年的世锦赛-汇丰冠军赛献上了截至昨天为止最有意思的一场赛后发布会。

  少即是多,惯用日语的池田勇太不是个能滔滔不绝的人,再加上他那位屡屡“吃螺丝”的翻译先生长谷,现场气氛相当逗趣。如果你用中文提问,得先由赛事新闻官中译英,然后再由长谷先生英译日说给池田听;如果用英语提问,则步骤可少一重。不过要命的是,作为随行翻译,长谷显然还没有找到工作状态,在将日语和英语两种语言对译时好几次张口结舌导致冷场,更别提转述池田回答时“短斤缺两”的缺憾了——相当业余的样子。

  “是的,我翻译的时候很紧张,其实我上周才刚刚认识池田,本来的工作也不是翻译。”发布会结束后,记者耐不住好奇,向这位长谷先生求证,而他也很不好意思地承认了自己的不专业。“我的工作重心一直在日本,为普利司通运动部效力,也会接触一些高尔夫比赛,但从没担任过翻译,所以……很尴尬,不好意思。”长谷一边这么说着,一边还表示了歉意。

  长谷说,虽然自己认识池田才一周,但他觉得后者挺具日本球员特色的,行事低调,练习努力,待人和善。“真的,池田是个很好相处的人,不管比赛时打得怎么样,他都不太会因此影响自己场下的情绪。不过今天他很高兴,希望以后几天也有好表现。”

  汇丰冠军赛的发布会现场备有翻译,但那仅限于中译英和英译中——不提供日语服务。在昨天发生长谷先生这件事后,已经有部分记者向组委会反应了这一问题,至于会否有改进,静观以待吧。


分享到:

相关专题:2010年汇丰高尔夫冠军赛专题 

更多关于 汇丰 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有