|
|
梅西魔幻表演诠释终极侵略 英国媒体彻底拜服在他脚下http://sports.sina.com.cn 2008年02月22日17:49 新浪体育
梅西彻底征服英国媒体 新浪体育讯 巴萨3比2逆转凯尔特人,梅西的神奇表现让英国媒体折服,赛后一天出版的报纸,梅西的名字成为了很多报纸的体育编辑的灵感。尽管梅西是阿根廷球员,而且在切尔西与巴萨大战时他也曾成为英国媒体攻击的对象,但现在,英国媒体却都拜倒在了梅西的脚下。 有人说,再没有媒体比英国报纸喜欢在报道的标题上玩文字游戏了。甚至,英国人还曾专门举办这种双关标题的比赛。巴萨对凯尔特人的比赛,英国媒体上出现了雪崩般的以文字游戏的方式来赞美梅西的标题,而对于国外球迷来说,理解这种标题不难,但要想准确地翻译出来,却并不是容易的事情。 值得一提的是,梅西的这个姓氏似乎特别似乎用来做双关语。“Messi”既与“Miss”(想念)接近,又与mess(混乱)和“messia”(救世主)相近,仅仅这三种意思,就可以给英国媒体提供很多的变化,“Messi”显然比他的名字“LEO”更适合做双关。值得一提的是,就连中文中,人们也经常拿梅西的名字玩游戏,比如梅西连入两球后,媒体上经常上会出现“梅开二度”这一成语。 周四,《每日镜报》的的标题是“Celtic in a Mess”(凯尔特陷入混乱),显然这一标题比单纯的“梅西击败凯尔特人”更为出彩。西班牙《每日体育报》认为《每日镜报》的标题非常好,既突出来梅西的名字,又反映了凯尔特人无能为力的事实,事实上梅西也确实是本场比赛的最佳。《每日星报》的标题则是“Hoops in a Messi situation”(沦陷于困境),这里说起来除了用了梅西名字这一双关外,还有一个双关,HOOPS是凯尔特人队的昵称,同时HOPPS又是苏格兰的一个常见姓氏,标题凸显了梅西一个人击败了苏格兰足球代表——凯尔特人队。 《太阳报》也无法抵制文字游戏的诱惑,他们用了一个“Strachan in a fine Messi’”(斯特拉坎一塌糊涂)。不过,也有一些媒体的标题起得比较朴实,比如《苏格兰人报》是“梅西的魔术让勇猛的凯尔特人失去希望”,《每日纪事报》则引用了巴萨队长普约尔的话“我们不能认为凯尔特人已死”。(伊万) 不支持Flash
|