赵震:说说“苦主”这个词

2015年01月21日09:19   体育专栏  作者:赵震  

  几天前我发了一条微博,里面提到了日本队是中国队的“苦主”。说实话,当时确实头脑里不知道“苦主”的本意,而从近两年网络上惯用的含义来讲,大家已经将这个词理解为“痛苦的提供者”。比如说日本队是中国队的“苦主”,意思就是中国队近年来的重大失利多由日本队提供。

  当时就有博学的网友指出了“苦主”一词用的不对,然后我查了一下,确实苦主的本意在古代特指:“在凶杀案中被害人的家属。”底下举的例子里,有一个我是有印象的,说的是初刻拍案惊奇里的一段话“且请宽心调养,人命既是误伤,又无苦主。”

  按照苦主的本意,现在媒体包括我本人这么使用这个词,显然是错误的。但在我看来,语言是一个不断向前发展的,在这个过程里,一些词语因为时间过长或是因为种种原因在流传的过程里词意产生了误解。但如果大家对新词意“约定俗成”,不会产生误解,那么一个旧瓶装新酒式的词语就会产生。

  这方面最好的例子是“空穴来风”这个成语。这个词原来的出处是宋玉的《风赋》,后面来有一句“空穴来风,未必无因”。如果用普通话翻译一下就是“苍蝇不盯无缝的蛋”。但这个词在媒体与民间的使用上,词义完全被误用了,现在很多媒体上用这个词的时候,想表达的意思都是“无中生有”。比如说XX歌星传出的绯闻并非空穴来风。显然这个词的意思被完全误解、误传了,但在大多数人都约定俗成空穴来风的意思之后,就连权威的《汉语大辞典》也专门补充了空穴来风的现代广泛用法。

  另一个我们都很熟悉的词是“检讨”。这个词在古汉语里其实是一个中性词,无论是做名词还是动词,基本意思都是检查整理、总结讨论的意思。但在新中国成立以后,这个词慢慢就变成了贬义词,几乎就是对自己错误反醒、总结的意思。现在在港、台一带,“检讨”还是一个中性词,但在大陆,你如果写让中国队检讨,那就是他们比赛打得不好了,得承认错误了。如果想表达检讨原来的意思,就得说“总结”了。

  还是回到“苦主”这个词上,在现代的汉语里,至少在大陆的媒体与日常生活里,已经没有人用这个词来称呼“凶杀案被害人的家属”了,估计如果哪个媒体把家属叫“苦主”,家属可能还会认为是个贬义词。事实上,这个词在大陆的现代汉语里已经接近死亡,使用率非常之低。

  而体育媒体为什么会在最初的文章表述里错用了这个词呢?有些朋友说的有道理,可能是受了围棋里“苦手”这个词的影响,这个从日语引进的词在围棋界里基本就是指谁是谁的克星,也就是围棋里的“恐X症”。而因为足球是用脚踢的,最初写文章的人可能认为用“苦手”不太协调,不知道是哪位想起了“苦主”这个词,于是信手拈来。其实从围棋界改编词语也不是第一次了,我们的“国脚”其实就是从围棋的“国手”引用来的。

  最关键的是,我们现在在文章里再用“苦主”这个词,大部分人都会明白你想表白的意思。而说实话,仅从字面上来看,“苦主”对新意思的表达还是很贴切的。也有朋友试过用“克星”“灾星”之类的词替换,结果发现并不理想。

  那么问题就来了。难道你非要死抱着“苦主”这个词在古代的本意不放?让这个词淹没在历史的长河里。还是可以赋予它新的意义,让它得到一次新生呢?

  答案似乎并不复杂。我上小学时最喜欢做的一件事就是,当别人把“呆板”读成“ dāi bǎn”时,我总是神气活现地去纠正人家,告诉他们应该念“ ái bǎn”。没想到后来国家为了照顾那些“没文化”人的习惯,居然把读音改成了“ dāi bǎn”,这让我的人生一下子失去了好多乐趣。

  (声明:本文仅代表作者观点,不代表新浪网立场。)

文章关键词: 苦主 媒体 中国队

分享到:
保存  |  打印  |  关闭