不支持Flash
|
|
|
当网球大腕们遇到莎士比亚 Bodo恶搞莎翁经典语录http://sports.sina.com.cn 2008年02月16日14:55 新浪体育
新浪体育讯 “简洁是智慧的灵魂。”语出波洛涅斯,来自《哈姆雷特》第二幕第三场。莎士比亚的语录实在是太著名了,随时随地都可以给我们以启迪。现在,就让我们跟随着ESPN网球评论家Peter Bodo来看一下当网球遇到莎士比亚到底会发生什么。 Now is the winter of our discontent. “萧条之冬。”——《理查三世》 澳网已经结束了,联合会杯和戴维斯杯也都结束了,全世界球迷都在抱怨,直到印第安纳和迈阿密大师赛之前,都不会再有什么高水平的赛事了。 A plague on both your houses. “你们俩的厄运来了。”——《罗密欧与茱丽叶》 在去年蒙特利尔大师赛中接连淘汰纳达尔和费德勒之后,德约科维奇如是说。 Frailty, thy name is woman. “弱者,你的名字是女人。”——《哈姆雷特》 在德门蒂耶娃面对破发点,并且准备击出自己的二发时,你可以听到观众们的心声。 Out, damned spot! Out, I say! “洗掉,该死的污点!洗掉,我说!”——《麦克白》 麦克白夫人急于将自己的丈夫杀人后的血迹洗掉时所喊的对白。在鹰眼系统一次次否定了自己的挑战时,萨芬肯定也想这样喊:“出界,该死的鹰眼!出界,我说!”。我们的沙皇一直坚称鹰眼是靠不住的。 Much ado about nothing. “小题大做”——《小题大做》 在澳网半决赛刚刚结束之后,当被问及被德约科维奇淘汰有何感想时,天王肯定觉得记者们都太“小题大做”了。 Love is blind. “爱情是盲目的”——《奥塞罗》 不知道还有没有人记得,辛吉斯曾经答应斯泰潘内克用“蠕虫”动作来庆祝胜利。辛吉斯肯定是瞎了眼了,但她肯定也在跌跌撞撞中得到了很多乐趣。 Something is rotten in the state of Denmark. “丹麦国里恐怕有些不可告人的坏事”——《哈姆雷特》 在书里,这句话形容情况非常糟糕。在场边,那位刚刚得知哥本哈根挑战赛的投注被在线赌球网站取消了的ATP官员这样小声嘀咕着。 Though this be method madness, yet there is method in it. “这些虽然是疯话,却有深意在内。”——《哈姆雷特》 约翰-麦肯罗正在从当年那个网球疯子转变成老道的政治家,天啊。 Age cannot wither her, nor custom stale her infinite variety. “年龄无法使她枯萎,习俗也不能减损她的千姿百态。”——《安东尼与克莉奥佩特拉》 我听说纳芙拉蒂洛娃正在申请外卡好参加今年的温网双打比赛。 The better part of valor is discretion. “勇敢贵审慎。” 布拉德-吉尔伯特应该对他的徒弟安迪-穆雷说说这句话,特别是当那位苏格兰青年公然宣称“布拉德,我要用我的发球压制费德勒的正手”时。 How sharper than a serpent's tooth is to have a thankless child. “逆子无情甚于蛇蝎。”——《李尔王》 很久很久以前,当那个叫尤里-沙拉波夫的男人把他的小女儿拉进入网球世界并告诫此言时,那个小姑娘就不可能遗忘它了。 Beware the ides of March. “小心三月十五日”——《裘力斯·凯撒》 还有一阵才能到3月15日,下一次大师赛届时将开战,这样一个让我们不满的冬天也只有到那时才能结束。 (索尔) 不支持Flash
|