又小资又长跑的村上春树还是爵士乐乐评人,前一段内地出版了他的乐评辑因为书名引起争议,本是艾灵顿公爵的《It Don't Mean a Thing(If It Ain't Got That Swing)》,被定名为“没有意义就没有摇摆”,而台湾的译名则为“给我摇摆,其余免谈”,好像两家在抬杠,到底是先有蛋还是先有鸡,信达雅上的事暂且不去讨论,欧洲杯仅剩下的几场比赛,请尽情摇摆吧。
说得不懂装懂豪迈一些,不管最后是谁捧杯,都是大皇马(微博)、大巴萨(微博)、大尤文和大拜仁(微博)的胜利,也许截至目前,大巴萨更雅致一些,大拜仁更达观一些,但不可否认的是,四强球队的表现尽管都不算火星四射,但总体上交锋的质量是可信的。博斯克虽然显得不那么灵活,但好在手底下好牌林立,而普兰德利和勒夫、本托,都赋予了各自国家队更多更新的升级,这几乎已经是平庸年代的最大可能。阿尔沙文阅读的《旋转木马的鏖战》和阿隆索手中的《人类的群星闪耀时》给了本届欧洲杯最深入浅出的文艺和文学内涵,搭配上爱尔兰球迷K出的《阿森莱田野》,让足球和摇摆有了更多层次的共鸣。
这的确是足球群星闪耀的时代,没有最亮的一颗让寒星显得萧瑟,即便是今晨C罗力挫斗牛士,都不足以号令天下。齐达内时代包举宇内并吞八荒的闪亮,让位给更加勤恳更注重团体的合力者,哈维和小白双子星,阿隆索和布斯克茨双子星,巴神和卡神双子星,厄齐尔和小猪、脸哥三星Anycall……尽管睡皮霎时间“勺耀全场”风情万种,席尔瓦犀利到可以西北望射天狼,圣布冯圣卡西足以一夫当关,但都是爵士乐大乐队的合体摇摆,不是枪炮玫瑰的Slash荒野中肆无忌惮的疯狂Solo。
西班牙可以人和球一起摇摆,意大利中场大脑可以让球摇摆,德国人是身体和意志的摇摆,C罗则是电梯球踩单车让对手摇摆。村上春树在解释“摇摆”时说:“虽然艾灵顿公爵这句话已经成了描述爵士乐精髓的至理名言,但我这里的应该解释成所有音乐共通的旋律或起伏,是某种让美好而真实的音乐得以成立的东西。”无独有偶,足球也始终是摇摆的,而足球的美好与真实,也更取决于摇摆时的旋律与起伏,所以苏克被誉为“左脚会拉小提琴”,罗西基是“球场上的莫扎特”,哈维皮尔洛厄齐尔们都是“节奏控制大师”,托妞巴神戈麦斯波斯蒂加也该是一锤定音的锤子。
从这种意义上说,“没有意义就没有摇摆”就显得超级别扭,这种逆向的哲理还不如“不摇摆毋宁死”更壮怀激烈。高亚总结说,把比赛中的传球线路连起来,德国人是个田字,葡萄牙人是个六字,英格兰人是个井字,荷兰人是个二子,意大利人是个士字,爱尔兰人是个川字,西班牙人是两个龖字,什么样的节奏最呀最摇摆,什么样的歌声最呀最开怀,什么样的比赛最呀最有意义,也就一目了然了。
|
|