跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

新京报:为上半场最后4分钟解说叫好

http://sports.sina.com.cn  2011年05月30日10:19  新京报

  最早的体育广播出现在1912年,但直到1921年才有专业的体育评论员。

  体育评论员大体分为两种:一种为场面解说,快速简洁地描述现场情况;另一种为评论,解读场面变化,通常会就解说员抛出的问题进行全面深入解答。在英美等国,一场赛事转播至少需要一名扮演主要角色的解说,和一名评论。

  解说和评论人员的背景也往往不同。举个例子,2010/11赛季欧冠决赛曼联对阵巴萨,英国天空体育台的评论阵容是雷德克纳普,加里·内维尔,格雷米·索内斯,以上非球员即教练,而他们的“统领者”是体育记者和播音员出身的杰夫·斯特林。

  欧冠决赛开始前,英国《卫报》煞有其事地做了项读者调查,球迷届时是愿意看天空体育台,还是看英国独立电视台。两家电视台都转播了欧冠决赛。有的球迷选择天空,因为“能听到五星级专业水准的赛事解读”,也有的球迷认为这种专业评论出现在紧张激烈的比赛中并不合适,“会分散现场注意力”。有球迷青睐独立电视台评论员蒂尔德斯利的声音“非常适合夜晚的气氛”,“从他口中说出的一句‘美妙的巴塞罗那之夜’,就好像海明威坐在正在内战中的西班牙咖啡馆喝着下午茶,英国修女也能突然爱上加泰罗尼亚帅小伙一样。”偏偏也有球迷反感蒂尔德斯利的声音,宁可“一边看(无声)足球,一边听古典乐”。

  对我来说,选择要简单许多。意大利天空体育播放的重要赛事,一般没有现场解说,完全采用现场声。在比赛间隙和赛后,会有阵容庞大的专家分析团。在近百个体育频道中,除了没有解说的频道,也有提供解说的频道。碰到米兰德比这样的赛事,还细分为倾向于米兰的解说频道,和倾向于国米的解说频道,球迷可以各取所需。

  我的意大利朋友还解释了不需要解说的另一个原因———对于喜欢足球的意大利人来说,每个人都是评论员,为什么要听别人说三道四呢?

  反之,非重要赛事如意乙、意丙,转播时会配上现场解说。解说员不会罗列两队球员的身价,他们在每一脚传接球时点出球员的名字,便于球迷熟知场上队员。

  本届欧冠上半场最后4分钟,我和看CCTV-5的你们感同身受了一把。虽没法听到其余86分钟的解说,但就冲那4分钟,我为解说员真心叫好。这种风格值得推广。不过最好的风格或许是球迷可自选的风格,而不是“在我的地盘,你就得听我的”。

  □郑淇(旅意专栏作家)

  新浪体育独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。


分享到:

更多关于 巴萨 欧冠 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有