跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

中国青年报:杜绝“洋泾浜”

http://sports.sina.com.cn  2008年07月29日10:29  中国青年报

  为了迎接奥运会的到来,北京市专门开通了一批奥运专线公共汽车,在各比赛场馆、各大酒店以及北京市主要交通枢纽之间行驶,为大家观看比赛创造了良好的交通条件。

  本报记者多次搭乘奥运专线汽车,司机都是笑脸相迎,停车、起步也比普通的公共汽车稳定。略有瑕疵的还是站名的英文译法。

  7月28日上午,记者搭乘2路车前往主新闻中心,车上“新闻中心”的站名一目了然,车内广播系统标准的普通话报站:下一站,新闻中心。但用英文报站时,T h e n e x t statio n is(下一站是)后面用的还是中文,与中文报站的站名发音一模一样。

  类似的笑话以前就有很多,有些地名的翻译以前也曾经弄得中不中、洋不洋,令人啼笑皆非。应该说,为了准备奥运会,北京在正确翻译站名、标识上作出了巨大的努力,地铁等公交系统的英文报站系统摒弃了一些模糊不清的传统说法,开始取用某某桥南、某某桥北等指向明确的词语做站名。甚至在英文菜名的译法上我们也统一了标准。

  其实,说到为外国人提供方便,北京做得比许多发达国家的大都市都要强许多。奥运期间的一些举措更是显示出一个国际化大都市的服务意识,比如说,在三环、四环、五环、机场高速上,都可以看到IBC/MPC的巨幅标识,指引着方向。

  IBC就是国际广播中心,MPC就是主新闻中心。我们既然准备了英文站名,就应当尽量追求完美。地铁的做法就不错,比如,在报出雍和宫站名后,加个英文注释:喇嘛庙。

  我要评论
Powered By Google ‘我的2008’,中国有我一份力!

网友评论 更多评论

已有 _COUNT_位网友发表评论  
登录名: 密码: 匿名发表

相关专题:2008北京奥运专题 

更多关于 乒乓球 奥运 的新闻

    ·城市对话改革30年 ·新浪城市同心联动 ·诚招合作伙伴 ·企业邮箱畅通无阻

    新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2008 SINA Corporation, All Rights Reserved

    新浪公司 版权所有