不支持Flash
|
|
|
足球报:国足智取3月26日之攻略http://sports.sina.com.cn 2008年03月21日12:16 足球-劲体育
面临3月26日,贬损对方还不算,很多专家也献策"智取"。如何智取,语焉不详。除了比对方跑得快,技术好,拼得狠,守规则,其他的"智取"策早就已经出来了,就是设立"高原主场"。昆明不是威虎山,不允许无限量智取下去。---吴策力 年前江西宜春某数学教师惹了天祸。在他出的数学统考卷上,有一道大题,要求考生求出一副扑克不带王时,1)所取4张牌是同花顺的概率;2)所取4张牌花色互不相同且牌面数字互不相邻的概率。家长和媒体很愤怒,忘记了总设计师喜欢打桥牌用的就是扑克,当时大家只晓得赞叹“可以锻炼脑子”。平静下来一想,对普通人而言,学习XYZ就是为了解决实际生活中的问题。我觉得学生进入社会,遇见扑克牌的可能远远大于神鬼莫测的希腊代码。去体育场看女足,这联赛就是姚记扑克赞助的。扑克不是罪,在那场考卷上只是一个数学模型。 我们不能接受一个现实的数学模型,这是因为中国传统认为生活和数学无关———几千年的中国历史证明,生活中的具体问题,是靠文艺、理论来解决的。最早这句话叫“半部论语治天下”;后来文天祥研究的推论是“彼有七气”而“吾养浩然之气”,这些气的成分一个也没有标明。最早学习这些理论的史可法、张苍水无不被执,但是后世学者认为是“气”养得不够,而不是元、清士兵的箭镞冲量、出箭角度、初速度数字差距问题。 十年前学者陈传席先生将这些学说发扬光大,他认为,中国在过去100多年落后,有一个重大的原因是翻译外国国名出现了问题。陈先生四处演讲,听众无不其钦佩。晋以上中国译者译外国或外族地名、人名、朝代名,多用贬字,如匈奴、倭奴、贺赖、寇头、乞伏、秃发辱檀、秃发乌孤……然18世纪以降,中国译者译欧美等外国地名、人名等多用:英、美、利、坚、吉、德、威、大等壮雅之。说白点,如果我们将美国译为霉里奸,简称霉国;英吉利译为痈肌理、莺鸡里,简称痈国、莺国,中国当时出现殖民地半封建社会的可能是小的。 随着澳大利亚队要来打比赛,“捕鼠”的提法也多了起来。将我们能偶尔踢得过的球队称之为“狼”(如乌兹别克斯坦),而将势力远甚于我们的球队称之为“鼠”,这将陈先生的学说推进了一步。澳大利亚人倒八辈子霉,其国家队形象之一居然是袋鼠。就算不省略为“鼠”,袋鼠(kangaroo)也不是好东西———英语里“袋鼠法庭”(kangaroocourt)意为“不公正的法庭,非法法庭”,可见此词之霉啊。 贬损对方还不算,很多专家也献策“智取”。如何智取,语焉不详。除了比对方跑得快,技术好,拼得狠,守规则,其他的“智取”策早就已经出来了,就是设立“高原主场”。昆明不是威虎山,不允许无限量智取下去。中国足球再有本事,难道敢盗得澳大利亚球衣一套,派一紫髯碧眼(参考《三国志·吴主传》说的孙权)里应外合?难道敢下蒙汗药还笑着说“倒也,倒也”(参考《水浒》智劫生辰纲)?为什么智取,怎么智取又说不清楚,全因为现实不是文艺而是数学,只好点到为止。3月26日,如果FIFA同意比赛的结果可以用“难分伯仲”这样的汉语记录,“智取”都是好用的。当文艺青年不幸遭遇数学人生,他们之间就像方螺母和扁螺栓,不是大小问题,而是根本就不对付。 新浪体育独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。 不支持Flash
|