跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

汤尤杯翻译业余引尴尬 韩国主帅主动喊人救场

http://sports.sina.com.cn  2012年05月25日11:04  长江商报微博

  长江商报消息 常说打虎亲兄弟,上阵父子兵,而本届汤尤杯,韩国队则出现了父女兵。作为韩国队的主教练,成汉国的队员中有一人和他关系不一般:女队第一单打成池炫,是他的宝贝女儿。昨日,在淘汰日本队晋级尤伯杯决赛后,卫冕冠军韩国队的这对父女,面对明天决赛的对手中国队,两人心有灵犀一点通,均表示没什么压力努力去打就行,并且相信有能力成功卫冕

  两年,对于中国队一号单打王仪涵而言,很漫长,因为她自从2010年尤伯杯被爆冷后,就等待复仇的这一天。两年,对于韩国队而言,却是很漫长,因为她们球队中两名冠军球员退役了。“两年后再次杀进决赛,最大的不同,就是我们队员变了,而中国队变得更为强大。”成汉国这样总结两年来,中韩两队的变化。

  上一届尤伯杯,韩国队爆冷击败中国队史上第一次夺冠。那么这一届,面对复仇心切的中国队,韩国队有压力么?特别是这一次,中国队拥有主场优势。

  “虽然赛程很紧凑,我们很疲劳,但是在决赛中面对中国队,我们很早就开始了各项准备工作。”成汉国透露,“因此这一次我们来的目的,还是想要卫冕,而且我们也相信努力去打,有这个机会。”至于主场优势这个敏感话题,成汉国却并不太在意,“我知道这次比赛,现场观众会给中国队助威,但是我觉得这反而是中国队自己有压力。同时,我们年轻的队员,现在成长起来了,打中国队是一个很好的提升机会。”

  看见当主帅的父亲讲完后,坐在一旁的成池炫稍显害羞,用非常小的声音谈起了即将开始的决赛以及对手、世界女单第1王仪涵,“其实,我和中国队球员交手很多次了,相互都很熟悉,所以只要比赛还没结束,谁胜谁负都是有可能的。”

  值得一提的是,成池炫说完后,不自觉地微笑了,而她的父亲,也是非常满意地笑着对视。不得不说,这一次尤伯杯决赛,也许仅仅是中韩大战的开始。毕竟,1991年出生的成池炫,还很年轻。

  翻译很忙

  最近,网络上包大人很忙,汤尤杯上翻译也很忙。

  韩国队和日本队赛后,汤尤杯第一次组织了比赛新闻发布会,结果这下苦了准备不足的翻译们。当韩国教练和球员落座后,新闻官发现现场没有韩文翻译,在场的组委会官员赶紧冲出去找翻译,接近十分钟后,翻译终于找到了,可问题又来了:韩文翻译志愿者,不会将此用英文口述。

  毕竟,这场新闻发布会,有中国记者、日本记者、韩国记者、马来西亚记者以及还在留守的印尼记者。

  所以每次韩国教练的回答,先是韩语翻译用中文口述,接着站在一旁的英文翻译再用英文口述一遍,至于唯一的一位日本记者,各种语言轮换听得云里雾里,逼得最后只能用日语问了日本教练几个问题收场。也许是看见志愿者来回翻译吃力,并且时不时翻得出错引来哄笑,韩国教练成汉国干脆掏出手机,喊来了队内一位会英语的人员救场,这才让发布会勉强进行下去。

分享到:

相关专题:2012年汤尤杯羽毛球赛专题 

更多关于 汤尤杯 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2012 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有