周继明
“冰壶”最早曾经被翻译成“冰上溜石”。无论是“冰壶”,还是“冰上溜石”都是意译。
踏上冰道,按教练所说,先蹲、再左脚撤回、右脚蹬出去,左手扶杖负责稳定,右手持壶滑行中送出……几局下来,一个最大的体会是:既不能用力过猛,也不能用力不够。在圈内已有本方的壶和对方的壶的情况下,下手时显然有不同的心理反应——有本方的壶时想尽量避开,有对方壶时则想击中、击出,用力则各有不同。初学者只能“打哪指哪”,高手“指哪打哪”则需在用力、旋转和方向上把握到毫厘之间。所以,“冰壶”也有“冰上的国际象棋”之说。
电视转播里所见,似乎出手时壶离得分圈近在咫尺,实战之下才知道,实际上是“相当”远,远不如电视镜头俯拍般清晰和位置感一目了然。相比之下,有些总在电视里高处俯拍镜头下看球的球迷,他们球场的概念和坐在教练席上平面看远处球门的概念完全不同。
亲自体验完再看比赛,自然就上了门道,体验完再看,又反过来体会到,蹬地时也不宜过猛,过猛容易偏离,蹬地的力量适中最好,最重要的是保持身体稳定,身体非常稳定,然后才是出手非常稳定。或者可以把冰壶理解成一项“稳定压倒一切”的项目。