跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

女排大奖赛发布会成记者梦魇 媒体翻译让人不敢恭维

http://sports.sina.com.cn  2009年08月24日09:29  足球-劲体育

  日本人的英语向来不敢让人恭维,但是一般赛事时,组委会总会找到一两个日籍欧美裔,来临时充当翻译。

  但这次在世界女排大奖赛总决赛,充当媒体翻译的是地地道道的日本人,而该名翻译的英语,也让人觉得她的确是地地道道的日本人,英语基本等同于说了跟没说差不多的程度。所以每到发布会,记者们甚至不得不求助于中日翻译,才能弄懂发布会上外国队员说了什么。但是外国教练和记者,则没有中国记者的这般便利。以至于德国主帅吉奥瓦尼,就曾在发布会上发飙,“我希望你们的翻译能够负责任一点,能把话翻译准确一些。”

  因为在8月18日的赛前发布会上,吉奥瓦尼的发言被日本翻译曲解,而当他自己在FIVB国际排联的网站上看到摘要时,瞬间就出离愤怒,“有些话我可以发誓,我一辈子都没有说过。我不知道为什么会出现在摘要之中。而且据我了解,不只是我一个教练遇到了这样的问题。所以我希望我所说的话,能够原封不动地出现在报道之中。”

  而中国队王一梅的发言中,提到的弧度压低,让她的进攻点变得比较低,很多线路没有打出来,被日本翻译翻成英语之后,居然就变成了“得分很少”而其中的共同点,大概就是日语中点数等于分数(point),而低也有少的意思……(陶雪)

  新浪体育独家稿件声明:该作品(文字、图片、图表及音视频)特供新浪使用,未经授权,任何媒体和个人不得全部或部分转载。


网友评论

登录名: 密码:
Powered By Google

相关专题:2009年世界女排大奖赛专题 

更多关于 女排 的新闻

    新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2009 SINA Corporation, All Rights Reserved

    新浪公司 版权所有