新浪体育讯 “我希望你们的翻译能够负责任一点,给我把话翻译准确了!”3比1拿下东道主日本队、赢得本次总决赛的开门红,本应是感到高兴的时刻,可是,德国女排主教练吉奥瓦尼此刻却是面露愠色——原来,本次大奖赛总决赛组委会方面提供的翻译服务质量太低,让他感到非常不满意。
“昨天晚上,我上国际排联的网站看了一下昨天赛前发布会相关报道,结果一看就傻眼了:那上面有些表明是我说的话,却是我这辈子从来都没有说过的!还有一些别的教练也碰到了同样的问题。所以今天,我希望你们的报道里不要再出现一些我没说过的东西。”吉奥瓦尼的语气比较生硬,显然是有些生气了。
本次总决赛组委会的英语服务质量确实让人不敢恭维,甚至是场内公共广播,发音都很不标准,而发布会上配备的英文翻译自然也好不到哪里去,可能是因为对自己没什么信心,连说话的时候都断断续续的、声音也不是很大。在今天下午中国队与荷兰队的赛后发布会上,她就将王一梅所说的“扣球的点太低”翻译成了“扣球的分数(POINT)太低”,大概也会让欧洲的记者摆一些乌龙。
不过,吉奥瓦尼这样的当众批评自然是比较伤自尊的,负责翻译姑娘脸上有些挂不住了,后来在日本队发布会上翻译时声音变得更小。后来在新闻中心偶遇时,另一名工作人员正在安慰她:“他这么说是有些过分了……”这位姑娘的脸色才稍微缓和了一些。
(邓菲菲 发自东京)