不支持Flash

08温布利大师赛创造新纪录 中国德比戴维斯中文开场

http://sports.sina.com.cn 2008年01月22日09:33  体坛周报

  特约记者师旸伦敦报道

  本届大师赛创造了一个并不为人所知的新纪录:这是在世界台联正式比赛的四分之一决赛上的第一次“中国德比”。赛前2个小时笔者在记者餐厅吃饭的时候,突然接到世界台联新闻官伊万的电话:“师旸,史蒂夫·戴维斯在新闻中心等着你,需要你的帮助。”随后笔者匆忙赶往新闻中心。戴维斯一见到笔者,张口就问:“你的幽默感怎么样?”

  笔者一头雾水地回答:“还不错吧。怎么了?”戴维斯笑着说:“最好你不要像我这么有幽默感,因为我需要你帮我把下面这段话翻译成中文,我要在比赛开始时念。你要是太幽默了,随便翻译成什么话,造成国际影响就不好了。”

  笔者接过纸看到上面写着:“晚上好。这将是一场精彩的比赛。下面是罗布·沃克尔(BBC的评论员)。”我把这三句话一个一个字地念给戴维斯听,而他用类似于“爱老虎油”的英国“拼音”写到了纸上,练习了几遍,得到笔者的认可后兴奋地跑掉了。

  没过几分钟罗布·沃克尔冲进新闻中心,问泰晤士报的资深记者菲尔·耶茨:“我呆会儿能不能说这是中国斯诺克历史上最重要的一场比赛?”耶茨和几名记者商量了一下,认为这种说法是正确的,沃克尔也兴奋地跑掉了。

  比赛开始前几分钟,笔者来到后台,又遇到戴维斯。他一把抓住我,说:“刚才我给傅家俊念这段话,他为什么说没听懂?”随后又给笔者念了一遍。我告诉他我能给他这段话打80分,又安慰他说傅家俊是香港人,普通话说不好,他才放心地走了。整个下午一直在练习这三句中文。但最后临到出镜头的时候,他的发挥恐怕也就能给60分了——傅家俊和丁俊晖出场的时候很开心地说了几句话,赛后笔者得知,两个人是在开戴维斯的玩笑,因为他的那几句中文实在是太有失水准了。

  今年是中国的奥运年,而在斯诺克运动中,越来越多的人提到了“中国年”。确实,在这个赛季的斯诺克赛场上,除了丁俊晖之外,我们看到了更多的中国人面孔。更令所有斯诺克圈内人士惊讶的是,将要在今年3月份进行的世界锦标赛预选赛最后一轮的16场比赛,除了排名前32的傅家俊自动进入之外,还有刘闯、梁文博两名中国球手。最后一轮的比赛举办地点是位于谢菲尔德市郊英国体育协会的国际斯诺克学校,这正是丁俊晖、刘闯和梁文博等人平日练习的地方,可以说占有主场之利。作为长期为英格兰人所统治的运动,斯诺克世界锦标赛的决赛阶段除了英格兰以外,哪怕是苏格兰、威尔士、爱尔兰,都还没有同时四名球手进入过。

  笔者想起去年11月在北爱尔兰杯赛期间奥沙利文说的话:“中国球手对斯诺克运动有非常强的影响!而且这一点也不让我惊讶:在其他的运动中只要你们中国人能投入进去,你们总是能够产生出冠军,就比如说奥运会上你们投入了很大精力,每次都能得到很多奖牌。现在你们有丁俊晖,他为其他中国球手树立了榜样。同时其他中国球手也在关注着他的成绩,他们也希望取得一样的成就。这种状况对斯诺克运动是有好处的,同时也对你们中国人也有好处,因为你们一直非常喜爱这项运动。”




发表评论 _COUNT_条 
Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·企业邮箱换新颜 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash
不支持Flash