不支持Flash

北京奥运中国传统菜谱难倒专家 网上征求最佳翻译

http://sports.sina.com.cn 2007年04月12日07:47  楚天都市报

  中国美食享誉世界,明年北京奥运会将吸引数以百万计的外国人来到中国。如何为这些外国客人提供一份规范的英语菜谱,难倒了众多中外专家。

  “宫保鸡丁”、“水煮鱼”、“辣子鸡”等中国老百姓喜欢的菜名,如何译成英语,既能让外国人看懂,又能保持菜名所蕴含的文化特色?

  北京市外事办公室副主任刘洋11日透露,菜谱的英文翻译工作不仅他感到困惑,就连北京市从美国、英国、新加坡等国和中国香港聘请的专家们,也感到棘手。

  他介绍,北京目前已就博物馆、风景区、地铁等公共场所的英语标识的规范出台了相关的地方标准,但有着丰富文化内涵的

菜谱却成了一个难题。有的专家建议,可用图标的方式,让人一目了然,然后再加上文字进行注解,把不同菜系的特色附录其中。目前北京市相关部门正在网上征求“诸葛亮们”的智慧,力争找到好的翻译方法。(据新华社电)

发表评论 _COUNT_条 
爱问(iAsk.com) 相关网页共约14,600,000
不支持Flash
不支持Flash
不支持Flash