不支持Flash
|
|
|
宣传普及翻译标准 英文广告发布前由主管机关审核http://sports.sina.com.cn 2007年04月11日15:36 新华网
4月11日,由第29届奥组委奥运新闻中心、北京市人民政府外事办公室联合举行的北京市规范公共场所英语标识工作暨市民讲外语活动新闻发布会在北京奥运新闻中心召开。北京市民讲外语活动组委会副主任兼办公室主任、北京市规范公共场所英语标识工作领导小组副组长兼办公室主任、北京市人民政府外事办公室副主任刘洋介绍了近几年来市民讲外语活动及市规范公共场所英语标识工作的开展情况,并就北京2008年奥运会语言环境的建设、全市规范公共场所英语标识规范工作的开展以及市民外语普及活动等内容回答记者的提问。中国政府网和新华网进行现场直播,以下是精彩摘要。 路透社记者:我发现了北京最明显、也是最可笑的英文错误的地方,就是广告,尤其是房地产公司的广告。针对这个问题,你们将采取什么样的更改措施?谢谢。 刘洋:我们翻译的原则和标准目前正在宣传、普及、学习过程中。我们制定六部分的翻译标准中,第一部分是《通则》,它适合各个行业使用,都是最基本的,比如“出口、入口、小心、地滑”,都是比较通用性的原则,其他五部分是专业性的。一方面,我们通过媒体、网站宣传,通过各个部门传达。您提到的广告问题,我们将把这个标准交给有关广告的审批管理机关。将来广告在发布之前,应该由主管机关进行审核。我们将把这个标准提供给北京市工商局,有些企业在注册的时候,如果对英文有需要,也可以按照这个标准进行审核。标准贯彻执行很重要,我们将请有关部门配合这项工作的开展,避免有了错误再纠正。我们将建立一种长效机制,有了标准,各个部门共同执行,争取让所有在北京的市民都能够了解和掌握,杜绝新的错误的发生。
【发表评论 】
|