跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

国足西语翻译紧缺将增人手 足协和国脚为周毅减压

http://sports.sina.com.cn  2011年08月29日23:04  新浪体育

  新浪体育讯 虽然国家队仅仅集训一周,但不少媒体纷纷开始探讨国足翻译的话题。原因就是现在队内只有一个西语翻译周毅,而且周毅的翻译水平并不是很到位。一时之间,大有国足如果打不好首战,翻译要承担主要责任的架势。

  国家队从上周一(22日)开始集中到今天,刚好一周的时间,无论在训练之中还是平时的会议之中,周毅的工作都尽心尽力,但训练场上,周毅多少显得有一些底气不足,经常卡马乔说了一串,周毅只用比较简单的话语翻译出来。还有,就是卡马乔在不满的时候明显已经火气偏大,但周毅的翻译仍然比较温和,这一点相比于国内俱乐部出色的翻译能够准确表达主教练的情绪来说,周毅的感染力还有待提高。这一点,来采访的很多记者都认为北京国安(微博)的翻译付豪堪称国内目前最佳翻译之一,他几乎可以原汗原味的把帕切科的意图表达出来。

  事实上,对于国家队目前的翻译状况,国足内部甚至中国足协也非常重视,就在韦迪来到昆明之后,韦迪也通过球队内部了解了卡马乔与球员们的沟通情况,其中就包括翻译的磨合情况。无论是中方教练还是队员们都表示,周毅只是在足球专业术语方面需要有一些提高,其他整体方面还是不错的。

  就在29日国脚陈涛(微博)在接受采访的时候表示:“可能小周对足球了解不是太深,任何事情都有一个过程,随着与我们不断接触,对足球的理解会逐渐加深。”对于在训练之中,有时候于大宝(微博)会经常向队友转达卡马乔的意思,对此陈涛也说到:大宝现在负责全队的翻译,他听得懂之后会帮助全队翻译一下。

  值得一提的是,足协内部在了解了国足的翻译情况之后也向外事部询问了应当尽快解决目前存在的问题,对此外事部相关人员也表示:周毅的水平肯定没问题,可能在短时间内需要磨合,尤其是足球专业术语,有时候表达方式需要用一种能够让球员接受与理解的水平,因此只要给周毅时间就可以承担起沟通桥梁的作用。

  据了解,足协目前正在积极寻找另外一名西班牙语翻译,因为现在队内有4名外教,完全仅凭周毅一个人确实有些勉为其难,但新增加的翻译最快也将在9月6日之后到位。(宋词(微博) 发自昆明)


分享到:

更多关于 国足 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有