跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

国脚直言翻译要了亲命 足协:新翻译战约旦后上岗

http://sports.sina.com.cn  2011年08月29日10:05  东方体育日报

  首席记者 沈坤彧 发自海埂

  国足在海埂集结的一周里,球队西语翻译水准欠佳成为最为外界诟病的一桩罪。作为卡马乔和三名助教的贴身翻译,阿根廷华侨周毅显然没能在训练场上搭建起一座沟通教练和球员的桥梁。有球员甚至在私下表示,“翻译要了亲命了!”一堂训练课,生生地被变成了“我猜我猜我猜猜猜”的节目现场。对于翻译表现不力的反馈也传到了中国足协的耳中,足管中心副主任于洪臣表示,在国足9月6日客场打完约旦之后,即将有一名新的西语翻译上岗。

  据悉,卡马乔这次走马上任本来就很仓促,而对于翻译的选拔也不够时间。中国足协在紧急之下聘请来了长期生活在阿根廷的周毅,有一说称他和足协某位在职工作人员私交甚笃。周毅常年在阿根廷足球氛围熏陶下,对于足球有着深刻理解。在担任卡马乔翻译前,他和中国足球就有着千丝万缕的联系,担任着类似足球经纪人角色的他曾经为中超和中甲球队推荐过南美外援。

  作为阿根廷华侨,周毅虽然说得一口标准的西班牙语,但是他的中文水平却很遗憾地没有达标。在国足的训练场上,经常是卡马乔一连串说了一通后,他才慢条斯理地翻出一两句,用的是非常拗口的汉语表达方式。另一个问题则是声音太轻,队员们经常因为听不真切而互相打听。而因为一个翻译要同时照顾到四名教练,确实也会出现分身乏术的时候,所以通常助理教练傅博(微博)和球员于大宝(微博)就会主动分担一些任务。

  让翻译问题爆发的事件是卡马乔那天给海埂基地的青少年球队教练授课,当天很多教练兴冲冲而去结果失望而归。一方面卡马乔的授课内容老套毫无新意,另一方面翻译无法正确表达意思,逻辑错误百出,听得在座教练纷纷摇头。在翻译的问题被反映到正在昆明的于洪臣那里后,足协也已经加速了第二名西语翻译的搜寻步伐。但是据说翻译的薪金问题让足协非常头痛,由于总局没有可以调配的翻译,必须对外聘请,而一名全职翻译的年薪通常在30万元以上。不过据一名足协内部工作人员表示,新翻译将会在9月6日中国与约旦一役后到位。而原来的翻译周毅将不会下岗,继续辅佐卡马乔。

  其实相同的尴尬还发生在如今申花(微博)队的身上,拜塞克上任成为救火主帅后,俱乐部在第一时间为他配备了一名克罗地亚语翻译,但是几场比赛下来,无论是在比赛场上还是在场下新闻发布会的表现都让人摇头。在申花上一场和天津泰达(微博)的赛后发布会上,这位翻译哥竟然几度搞错了冯仁亮(微博)和成亮的名字,让在座的媒体记者爆发出一阵不满的低声咒怨。看来随着洋帅的不断涌入,如何提升翻译的水准已经成了中国足球必须解决的当务之急。


分享到:

更多关于 国足 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有