跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

四强赛组织方未按国际惯例配翻译 中国记者退场抗议

http://sports.sina.com.cn  2010年02月06日08:57  南方都市报

  本报东京电 (特派记者 唐元鹏)没汉语翻译没关系,总得配个英语翻译吧,“对不起,你得等等,等发布会开完了再跟你们说。”一句看似客气实际上充满了无视的话让所有中国记者愣了一下。这是昨天下午在东亚四强赛中日之战赛前例行发布会上出现的一幕。这种情况下,中国记者只能选择离开,因为在座众人没人懂日语———这个真没有。

  高洪波在发布会上刚刚十分客气地说:“这次东亚四强赛的组织感觉比03年好了许多。”可就在一小时后,轮到日本主教练冈田武矢的发布会,来自中国的媒体终于感受到了什么叫“更好的接待”。冈田坐在正中,而刚才高洪波发布会时为日本记者“准备”的中日文翻译已经消失无踪,只剩下日本国足的新闻官,他叽里咕噜说了一下,意思是发布会开始。随后,冈田武矢开始发言。

  此时,在场的中国记者们已经有点发蒙,按照惯例,国际赛事必须配备双方国家官方语言翻译。如果在中国的比赛,国足新闻官董华就会十分礼貌地问一句在场记者:“有需要英语翻译的吗?”可在味之素体育场的新闻厅里什么都没有。

  冈田说完,中国记者们都把目光投向了日本新闻官,他又用日语说了点什么,就开始了记者的提问时间。中国记者用英语问道:“能否提供一下英语翻译?”新闻官满面冷漠,对中国记者的要求置之不理。接着又是一个日本记者的提问,仿佛中国记者并不存在……

  这时十名中国记者没有叫嚷,没有抗议,只是一个接一个地站起来,在冈田武矢及几十名日本记者的目视之下悄然推门而去———新闻发布会不开了。这时另外一名赛事新闻官员才出来解释,她的英文口语水平实在不佳,记者只能大概听明白意思是说,等发布会完了再给中国记者复述。中国记者们没有继续接受这种不公平的待遇,选择离开这个地方。

  东亚四强赛在整个亚洲是仅次于世界杯预选赛和亚洲杯的赛事,已经办了四届了,之前两届无论是05年在韩国还是07年在中国,主办方都会按照国际惯例安排至少是英语的翻译。而这次却对中国媒体选择了无视,这就是高洪波客气褒奖过的赛事组织。


网友评论

登录名: 密码: 快速注册新用户
Powered By Google

相关专题:国足征战2010东亚四强赛专题 

更多关于 东亚四强赛 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2010 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有