跳转到路径导航栏
跳转到正文内容

高尔夫常用规则与释例作者前言

http://sports.sina.com.cn  2011年07月17日15:41  新浪体育

  业余时间琢磨点高尔夫规则是一件非常有意思的事情。

  笔者从事的职业与“高尔夫”这一行当可以说根本不沾边,也就是一名最普通不过的“业余爱好者”而已;虽然球龄不长、球技平平,但笔者对于规则问题的浓厚兴趣和所花费的精力却非同一般,且长期乐此不疲。

  和其他很多业余爱好者一样,笔者初次下场时对高尔夫的“规则”知识也是基本等于零;在好友的现场指导下,连奔带跑懵懵懂懂的打完了18个洞,根本就搞不清计分卡上那“144杆”的成绩是怎么给记出来的。

  大约下了十次八次场之后,对一场球的过程渐渐有了些感观认识,忽然发现有一个问题:在场上遇到同一类性质的情况,怎么会有的人说必须这样、有的人说必须那样?孰是孰非?到底该听谁的?既然都是打的“高尔夫”,则适用的“游戏规则”就应该是一致的么!

  于是,为了弄清楚这个“所以然”,笔者特地跑到书店去寻购有关高尔夫规则方面的书籍,找来找去,终于发现了一本《高尔夫规则(图解·注释)》,如获至宝,赶紧扛回来一顿埋头苦读——虽然那时候大部分内容读起来的感觉“如啃天书”,但毕竟还是觉得找到了规则问题的“理论依据”。

  这是笔者对规则问题的第一次直接感兴趣。

  2008年6月,在好友的怂恿下,笔者兴冲冲参加了中国高尔夫球协会在武汉东方高尔夫俱乐部举办的“初级裁判”培训与考试活动,终于有机会第一次见到了“正宗”的高尔夫游戏规则——苏格兰R&A规则有限公司(简称R&A)制定的《Rules of Golf》那本小册子;仗着还没有都丢掉的那点英文底子,赶紧就自己平时所关心的一些规则问题大致对照学习了一番,总算慢慢有了些“踏实”的感觉。

  这次考试“大功告成”,笔者得了94分,在来自全国各地最终通过资格线的20名学员中名列第二,拿到了盖有中高协大印的初级裁判“本本”,着实高兴了一阵子。

  这是笔者正儿八经花大力气、相对系统地学习和琢磨规则问题的开始。

  其后,陆陆续续有机会在一些本地高尔夫业余赛事活动中应邀担任“裁判长”的角色,包括有幸直接参加2009年5月别克杯俱乐部联赛南三区(南宁青秀山高尔夫俱乐部)的场上裁判工作,及2009年7月又通过中高协在珠海金湾高尔夫俱乐部举办的“中级裁判”、2010年11月通过“国家级高尔夫裁判”考试等,笔者对高尔夫规则问题的投入和兴趣更是一发不可收拾,仅在新浪高尔夫频道博客平台上就规则问题进行探讨的各类博文便已撰写了数十万字之多。

  对规则问题的兴趣越浓、投入的精力越多,尤其是在平时与一些愿意关注和学习规则的球友们进行交流时,笔者深感我国数量庞大的业余高尔夫爱好者群体非常缺乏直接学习或研读高尔夫规则的条件:

  第一,业余高尔夫爱好者中具备英文能力阅读原版《Rules of Golf》者为数有限,而且《Rules of Golf》这本小册子本身的英文句法和语法结构也相当具有挑战性,更在很大程度上加大了阅读和理解的难度。

  第二,国内目前见诸于公开出版的《Rules of Golf》译本,与我们平时熟悉的中文阅读习惯、尤其是与球友们在场上习惯使用的“球话”相去甚远,大都相当拗口或是晦涩难懂,读起来会有一种“云里雾里”的感觉,很容易令人望而却步。

  正是因为这样一种客观条件的限制,和笔者最初的经历一样,不少业余爱好者的规则知识都来自于球友间支离破碎的“口口相传”,其中便难免会出现或以一概全、或似是而非、或以讹传讹等情况,“难识庐山真面目”;很多对规则问题比较感兴趣的球友,都表示很希望能见到一些“看得懂、用得着”及“通俗、实用”的高尔夫规则读本。

  基于以上的一些经历和认识、感触,笔者逐渐萌发了一个念头:不妨针对业余爱好者的需要,自己动手编篡一本实用类高尔夫规则手册,过程中既可以把《Rules of Golf》再好好钻研一番,同时也算是这几年来爱好高尔夫运动的一个“副产品”——此便为这本小册子的由来。

  本手册以R&A发布的2008版《Rules of Golf》为蓝本,根据一般业余高尔夫爱好者学习和运用规则的实际需要,用相对通俗易懂的中文习惯表述方法和打球人比较熟悉的“球话”,对业余爱好者最常涉及到的相关规则问题进行编译和阐述。

  本手册的编篡体例为:对于各种需要运用规则的情形,先直接翻译列出相应的规则条文内容(手册中的加粗字体部分),再根据笔者个人的理解对规则条文进行阐释,必要时辅以我们平时下场比较容易遇到的情况加以具体说明。

  需要解释一点:由于一般业余高尔夫爱好者平时遇到最多的情形都是“比杆”,故本手册所有涉及的规则内容(包括所翻译引用的规则条文)均只针对高尔夫运动的“个人比杆赛”。

  特别强调:出于本手册的“实用”目的,笔者对有关规则条文的内容进行编译时,在不至于违背规则本意的前提下,可能会根据实际需要适当删减或部分调整其中个别的字、词,不一定是逐字逐句的翻译;阅读者如有任何涉及到需要深究或细究的规则问题,均应以《Rules of Golf》的原文阐述为准。

  本手册仅供感兴趣者交流和参考。水平所限,对本手册中难免出现的各种疏漏、失误甚至错误,诚请各方球友和业内人士不吝批评、指教。

  ——风尘子 

  2011.06  广西 南宁

  新浪博客网址:http://blog.sina.com.cn/yangpingbk

  新浪网微博地址:http://weibo.com/1276746114


分享到:

更多关于 高尔夫 的新闻

新浪简介About Sina广告服务联系我们招聘信息网站律师SINA English会员注册产品答疑┊Copyright © 1996-2011 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有