体育> 高尔夫频道> 中国报道 > 东方名人国际女子职业赛> 正文
新浪体育讯 人生四喜之中有一喜是:他乡遇故知。东方国际高尔夫集团签约球员杨涛丽在考日巡赛的时候虽然没有遇到故知,但是也差不多了。
第二阶段的第一轮,杨涛丽发现原来为她们服务的那个球童竟然是中国人,不仅如此,她还是来自重庆的留学生。杨涛丽形容当时的情景时说:“你要知道在外国遇到一个老乡是多么不容易呀,见到她真是倍感亲切,好像见到亲人一样。”杨涛丽来自四川都江堰,在成都附近。虽然现在重庆从四川区分出去,但是两个地方在地缘上还是非常亲密的。她不由得用四川话与球童聊起来。
一轮结束之后,杨涛丽请求那位球童给赛委会说一说,希望未来两天还为她背球包。在日本,人力非常昂贵,她们一组请的是一个球童。事实上,这个球童也不是专职球童,而是来兼职的留学生。
杨涛丽不会日语,只有托那个球童自己去说。没有想到组委会真的同意了。未来两天,她都为杨涛丽这一组服务。“第一轮打出68杆之后,我位于第二名,心里也有底了。”杨涛丽说,“第二、三轮我打得都很顺,最终以第二名晋级第三关。”杨涛丽的考试在茨城县,王纯也在那一组并且通过了第二关的考试。
其实女子日巡赛也出现了LPGA巡回赛的类似问题。考试球员当中20%不是日本人,韩国人占最大比重,随后是中国台北选手以及澳大利亚选手。不过女子日巡赛的规定更加人性化:在外国球手不能与日本媒体交流,在发表得奖感言的时候,她必须配备一名翻译。
杨涛丽在考日巡赛的时候也配备了一名翻译,那个人是一名留学生。杨涛丽努力向她学习日语。翻译告诉她其实学习日语不是一件容易的事情,特别是从五十音表、平假名和片假名开始学的时候。所以翻译教了她一些简单的实用对话。“当一天比赛结束的时候,我用日语向工作人员说:‘你们辛苦了!’他们很意外,也很感动。”杨涛丽回忆在日巡考试经历时说。
虽然日语不大会,杨涛丽仍然在规则考试中选择了用日语作答。规则考试有两种语言,一种是英语,一种是日语。“他们以前曾经规定翻译可以入场帮助球员作答,这一次他们改变了规则,不允许带翻译入场,但是赛前给了复习题。考试的内容都在复习题中。以前带翻译的时候,他们没有复习题。”杨涛丽说,“之所以选择日语是因为其中的一些汉字我能看懂,我可以凭借这些汉字猜测题目的意思。考试主要是选择题和填空题,凭借死记硬背,答对了全部30道题。”杨涛丽说,“资格学校考试排第一位的那个女孩子是一个韩国人,她已经在日本生活了一年时间。我在想我一定不能在规则考试上失败,毕竟我的杆数已经过了,所以我完全是凭死记硬背准备规则考试。”
语言上的障碍不由得让杨涛丽想起家乡的好处来。“真的,在外国打球的日子非常苦。好比在法国参加依云大师赛的时候,我完全吃不来那里的饮食。每天我都会去找中餐馆吃饭。”杨涛丽说,“日本的情况还好一点,我毕竟能吃到米饭。他们那里的米非常好。不过再好那也是在异国他乡。”
当记者开玩笑说希望这些中国选手都能拿到日巡赛全卡,明年也可以到日本报道时,杨涛丽也不无感慨地说:“那样就太好了!”好吧,那个时候才是真正的他乡遇故知。
(小风)