竞技风暴
新浪首页 > 竞技风暴 > 高尔夫频道 > 《假日休闲报·高尔夫周刊》> 正文

孟涛:高尔夫爆笑词典


http://sports.sina.com.cn 2005年11月04日09:38 假日休闲报·高尔夫周刊

  孟某天资不高,当年国家大学英语四级统考,孟某屡战屡败,所幸生性执着,倒也能坚持屡败屡战。天道酬勤,最后一年终于被孟某整了个高分顺利通过,总算没有愧对列祖列宗。

  前一段时间上网,看到网络上流传的著名翻译:“At KFC,we do chicken right”,中文翻译如此这般搞笑:一:在肯德基,我们做鸡是对的;二:在肯德基,我们有做鸡的
权利。三:在肯德基,我们只做右边的鸡。四:在肯德基,我们可以做鸡,对吧?……还有种种,只把孟某笑得上气不接下气,爆笑之余,突然想起孟某从业经年,看到高尔夫英文翻译上的笑话亦不计其数,捡几个,博诸位一笑:

  handicap 中文解释:障碍。例:What’s your handicap?译:你有什么不舒服?回答:zero。译得精辟:没问题,我很好。

  Single 中文解释:单身。例:Are you single?译:你还是单身吗?回答:Yes,about 9。译得很绝:是,大约9年了。

  Bogey 中文解释:妖怪。例:You got 3 bogeys in first 9 hole。译得很好:你在前面9个洞穴中拿下3个妖怪。

  诸君慢笑,最绝的是这个:

  Tiger Woods 中文解释:老虎棒子。例:Tiger woods won the US masters。译得一点儿毛病没有:靠老虎棒子打赢了那些美国的硕士们。(孟涛)

  《假日休闲报·高尔夫周刊》独家供稿,请勿转载


发表评论

爱问(iAsk.com) 相关网页共约8,060,000篇。


 

评论】【体育沙龙】【收藏此页】【 】【多种方式看新闻】【下载点点通】【打印】【关闭
 
 

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网