不支持Flash

颜强:卡佩罗越进步越迷失 巨星阵外另有头号难题

http://sports.sina.com.cn 2008年03月01日09:37  足球周刊

  卡佩罗入主英格兰国家队两个月以来,尽快掌握英语、融入这个国家的文化氛围成为他生活中必修功课。

  哪怕是最喧嚣繁华的都市里,游荡着的更多是一些孤寂灵魂。无穷无尽的寂寞,无时不刻地包围着你,让你怀疑生活,让你怀疑自己,让你彻底迷失。

  因为Lost In Translation这部电影,这个世界爱上了斯嘉丽·约翰逊,在她身上,似乎集合了女性所有的美。这部27天就制作出来的影片,像剔透的清泉一样静静淌着,看过的人,只怕都能感觉到,小科波拉讲故事的风格,也和她父亲拍《教父》时的诗意追求十分相似。

  诗意的内涵,或许用画面能传神,要用语言描述那些细腻微妙的情感,实在是很难。旧约里上帝害怕他的子民团结起来,力量大到他都无法控制,于是用各种不同的语言将大家区分开来。语言能传递思想,但是语言未必能完全传递思想。文字更是一种纸面上的语言,文字也未必能完全传递语言。像Lost In Translation,你如何翻译?《迷失东京》?这绝不是一个好的译名,或许译者在翻译的过程中,已经在诗一般的电影中迷失了自己。

  生活未必都是诗,更多时候,我们要依靠语言传递信息和情感,可惜旧约上帝有点小肚鸡肠,非要用各种语言将大家割裂开来。于是一个年过六旬的意大利人,来到一座和东京一样繁华喧嚣的都市,在喑哑嘈杂的话语声中,陡然迷失了。

  卡佩罗戴着近视眼镜来到伦敦已近两个月了。果敢坚毅的意大利名帅言出必践,周一到周五每天两个小时的英语课,让他对自己语言的进步很满意。卡佩罗日前对他的意大利老乡说,他掌握英语的首要目的,是要在赛前和中场休息时,用英语来对球队训话,“这两个时间段主教练的讲话很重要,尤其是中场休息时。”

  他自己逐渐能说一些英语了。意大利人学英语有一点小毛病,那就是发ing音尾的时候,老是把g这个音也按照拉丁语发音习惯发出来,不过我听过维亚利的英语,相当之好。卡佩罗的英语迷失,不在于他自己开口说话,而在于他的聆听。

  就这么大一个国家,怎么有这么多不同口音!

  据说只要是偏离M6高速公路地区的英语口音,英格兰队主帅都难以听懂。M6,从伦敦到曼彻斯特,这些地方属于英格兰中心地带,说的话基本上和女王英语(Queen’s English)偏离得不是很远。可你要是去了2008年欧洲文化之都利物浦,抑或更北上一点,探访一下老罗布森希勒加斯科因的老家纽卡斯尔,或者去保罗·西蒙同名歌曲的东海岸小镇斯卡波罗(Scarborough),你恐怕要换一双耳朵。

  聆听新任队长杰拉德,以及自己心目中的进攻箭头鲁尼时,卡佩罗头晕眼花;欧文也来自默西郡,可他老家在偏南一点的切斯特,于是默西郡口音里又杂有北威尔士口音,卡佩罗迷失;欧文·哈格里夫斯老家是英格兰,不过在加拿大出生,在慕尼黑混了近十年,德语说的和英语一样溜,于是他的巴伐利亚口音加拿大英语,让卡佩罗继续迷失;卡里克言辞温雅,但总改不掉东北口音,卡佩罗继续晕浪。哪怕在英格兰足总总部大楼里,他也得竖着耳朵“听话”——足总总监巴维克是个著名利物浦球迷,也是利物浦人,满嘴scouse口音;和卡佩罗工作来往最多的传播总监贝文顿,又是个东北人。

  或许特里、兰帕德、费迪南德、两个科尔们的伦敦腔,让卡佩罗听着更顺耳,只是伦敦腔里也分南伦敦腔,伦敦东部的Cockney腔等等。如果你真以为每年圣诞节在BBC悲天悯人的女王讲演,就是最正统的英式英语,那么你在伦敦生活时,会发现几乎没有人像女王那么说话——如果你的同事和你说话笑闹时,都是《新闻联播》的语调,看你是否受得了。

  所以卡佩罗感觉到了文化差异的深层苦恼。他知道自己的许多教练手法需要本土化,“例如在西班牙,我绝不会让队员七点半吃晚餐,因为那里人人都是晚上九点才吃饭。”他治军的严明纪律,暂时也更多体现在全队同时吃饭、吃饭时不许用手机、集训期间不许打高尔夫等等。他还在摸索英格兰足球文化的脉搏。

  或许卡佩罗马上就能感觉到,这样一个群星熠熠的代表队里,来自不同地域,操着不同口音的人,也有着各自的分群。伦敦当然有伦敦帮,曼彻斯特也有自己的帮派,以往曼联国脚超多时,贝克汉姆、斯科尔斯、内维尔兄弟和布朗们,总是同进同出。最特立独行的利物浦人,也会自行其是。怎样捏合他们,怎样打破不同口音、不同地域文化和俱乐部传统带来的隔膜,只怕是卡佩罗一项长远工程。哪怕听不懂利物浦英语,他也没有迷失的理由。




发表评论 _COUNT_条 
Powered By Google
不支持Flash
·《对话城市》直播中国 ·新浪特许频道免责公告 ·诚招合作伙伴 ·邮箱大奖等你拿
不支持Flash
不支持Flash