自从杜伊上任到国奥以后,他身边一直没有一名专门的塞语翻译,在训练过程中,一直由英文不错的区楚良和宿茂臻两位教练员进行翻译。不过,为了能够充分发挥出杜伊的能力,让其能够使用母语直接教导队员,中国足协为他配备了一位经验丰富的翻译,这名翻译对北京球迷来讲并不陌生,他就是曾经为老彼得担任翻译的国安工作人员蒋晓军。
一个翻译的好坏决定了一支队伍地发展,中国足协之所以很长时间内没有为杜伊安排翻译,主要还是因为杜伊的英文水平不错,同时,作为队内两名主要教练员,区楚良和宿茂臻的英文水平也不低,所以,依靠教练员做翻译,可以工作过程中增进中方教练和杜伊之间的感情。不过有利就有弊,虽然感情增进了,但英文都是双方的第二语言,无形中就增加了一层犯错误的机会,出于大局考虑,中国足协最终决定为杜伊配备一位塞语翻译,这样可以少一层沟通,就少了一分犯错误的风险。
经过考察,在国内塞语翻译虽然不少,不过完全符合标准,而且对足球业务精通的却不算很多。在以上要求下,足协发现原国安队为彼得洛维奇出任翻译的蒋晓军非常合适。蒋晓军的翻译历史很长,而且一直以来都在足球圈内,对足球地理解非常透彻,国安队在彼得执教期间取得了相当不错的成绩,可以说蒋晓军作为教练和队员之间的直接联系人功不可没,为此,中国足协钦定了蒋晓军将调至国奥队,出任杜伊的翻译。