不支持Flash
|
|
|
翻译出错皮娅险招玫瑰怨 新帅点出与中国交手目标http://sports.sina.com.cn 2008年01月16日03:44 楚天金报
荆楚网消息 (楚天金报) 金报广州1月15日电 特派记者谭新杰报道:仓促准备的四国赛,连配一个合格翻译的劲都省了,现任美国女足主教练皮娅差点就被“害”惨了。 今天上午,四支球队的主教练各带上球队队长,一同举行了新闻发布会。不知是否有意安排,美国队和中国队各坐在发布席两端,隔得最远,这样,世界杯后转投美国女足的前中国女足助理教练皮娅也少了点尴尬。 但尴尬没有因为距离而消除。发布会最后,有记者问皮娅,这次她将首次带领美国队与中国女足交锋,心里头是什么感觉,比赛有什么目标?皮娅搞怪地做了个无奈的手势后说:“(世界杯之前)美国队在热身赛中曾以2:0战胜过中国,并展现出了优秀的防守和速度。”但话到了翻译嘴里,却彻底变了味,“我们会以2:0击败中国,我们要告诉中国队,如何进行防守和提高速度。” 就是这样一个误翻,麻烦来了。听罢翻译,一名记者立刻趁热打铁问中国队队长李洁:“皮娅说要2:0胜中国,请问你是什么感想?”发布会开始前还热情地跟皮娅打招呼的李洁也来了气:“我们不能轻易就被对手从心理上进行打击。美国队确实是一支强队,我承认她们的实力确实要高于我们,但我们在和她们交手的时候也会防守得很好,同时我们也尽全力取得进球。” 还好,后来皮娅和翻译都发现出了问题,再次解释过之后,皮娅和李洁握了握手,“一笑泯恩仇”了。不过还是有记者开玩笑说:“怪不得皮娅说在中国女足执教时不适应,和上面沟通有问题了,这下大家可信了。”
|