休伊特言语并非针对中国 用词不妥引网友纷纷指责 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2005年07月18日09:46 体坛周报 | |||||||||
澳大利亚与阿根廷一战,在国内网球迷中间引起最大争论的,却是休伊特在周五单打比赛后新闻发布会上的一句话。当时,他在历数了阿根廷队队长与裁判频频争吵以及打乱自己发球节奏等恶劣行径后说道:“他们的队长一整周时间都在宣扬什么体育道德精神,如果你把那也称作是体育道德的话我就能跑去中国。”(If that’s sportsmanship I’ll run to China)
在新浪网球论坛中,不少球迷指出休伊特此话是对中国的诋毁与侮辱,甚至有人要求休伊特道歉,并表示不欢迎他参加上海大师杯赛。 事实上,这只是英语中的一个习惯用法,仅仅表明不可能之意,对“中国”一词的使用并无任何恶意。在这句话中,休伊特想表达的意思是,阿根廷队长的所作所为怎么可能被称为是体育精神。在旧时西方人眼中,中国是一个遥远的国度,英语中的“from China to Peru”(从中国到秘鲁)就是表示四面八方之意。不过,既然这场比赛的对手是阿根廷,休伊特完全可以说“跑到阿根廷”嘛,反正那也一样够远的。笨豆 |