福娃英文名正式更改为汉语拼音——“Fuwa” | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2006年10月17日09:23 金羊网-新快报 | |||||||||||
新华社北京10月16日电北京奥组委近期已经将北京2008年奥运会吉祥物“福娃”的英文名从Friendlies改为汉语拼音的Fuwa。奥组委官员16日表示,改名后的福娃英文名称更加便于推广。 北京奥组委新闻宣传部官员说,福娃英文改名就是近期的事情,改为汉语拼音的Fuwa之后更加好记,从而便于推广。
这位官员表示,改名之后原来标有Friendlies的奥运特许商品以及奥运宣传广告等将被陆续替换和更改。 ■链接
原英文名Friendlies准确性遭到质疑 新快报讯据了解,去年福娃发布后,其英文译名的准确性就在网上受到了质疑。新华网体育论坛中曾以“福娃国际译名是否恰当?”为题在网民中展开了讨论。 其中,兰州大学资环学院的李博士是最先对福娃的国际译名“Friendlies”提出质疑的,并指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。 其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。 另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法: Forworld:与北京奥运口号“OneWorldOneDream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。 Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。 Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该译法曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。 不过最后确定的英文名为“福娃”的汉语拼音“Fuwa”,也得到了大家的认可和支持。
(卓珩/编制) |