竞技风暴
首页 > 正文 

身边英语纠错1035条


http://sports.sina.com.cn 2006年07月31日10:46 竞报

  本报记者和玲报道 道路出口翻译成“Export(贸易出口),不要进入绿地翻译成“NO EN-TRANCE TO GREENLAND”(不要进入格陵兰岛)。昨天,为期一个月的“关注城市细节,凝聚人文奥运———给身边英语挑错儿”活动正式落下帷幕。过去的一个月,共收到本市396名热心群众发来的挑错照片千余张,搜集到的有效信息1035条。

  奥运冠军给英语挑错儿

  

  奥运冠军杨扬也积极地参与到此次活动中,据说有一次她在逛街的过程中一下就发现了3个错。说一口流利中文的美国小伙也是这次活动的积极参与者,他开玩笑地说:“我说中文的时候,总是被别人挑错儿,好不容易有个给自己的母语挑错儿的机会,自然乐意参与了,我也借机给别人挑挑错儿。”他举了个好玩儿的例子,说他曾经见过一个标牌,上面写的是“NO EN-TRANCE TO GREENLAND”,它的意思可能是不要进入绿地“NO ENTRANCE TO GRASS”,但是英文的意思是“不要进入格陵兰岛”,完全是两回事。

  不仅如此,道路出口翻译成“Export(贸易出口)”,瑞士写成了“Swlss”,公厕翻译成“publictoilet(公共公厕)”……只要懂得英文的人稍微留心观察,就会发现错误的英文标志充斥着本市的大街小巷。

  公共场所双语标志将统一

  

  为什么在北京的

城市建设日益发达的今天,其英文标志还屡屡露怯呢?据调查,现在大大小小的牌匾、标志都时髦配注英文,这些牌匾、标志上的英文有不少是应客户的要求,由制作牌匾、标志的专业制作公司代为翻译的;而这些制作公司其实就是美术馆、琉璃厂附近常见的制作标志、牌匾的家庭小作坊,其翻译水平可见一斑。

  活动举办方将把这次搜集到的一千余条有效信息呈送给北京市民讲外语办公室。北京市民讲外语办公室的相关负责人也表示,将会把这些修改后的英文作为制订《公共场所双语标志英文译文》统一标注的一种参考。


 

推荐】【 】【打印】【关闭
 
 


新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2006 SINA Corporation, All Rights Reserved

新浪公司 版权所有