聪明的随队翻译兰玲 | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
http://sports.sina.com.cn 2005年05月29日10:16 城市快报 | ||||||||
周芳明 组委会派来的随队翻译的中文名字叫吴兰玲,越南人。她的汉语水平和英语水平实在让人不敢恭维,整体感觉她的英语要比汉语强,所以在日常的工作中,常常出现一点小状况,好在天津女排的随队翻译王鄢英语水平不错,勉强能和她交流。有时队员需要和当地的工作人员沟通时,旁边都需要站两个翻译,一个是吴兰玲、一个是王鄢,翻译过程当然比较烦
队员和教练急得直挠头的情况,但大家还是喜欢用蹩脚的英语与她蹩脚的汉语交流。 通过了解才知道她是宁平某中学的老师,她很喜欢中国。可能是天天和一群中国人打交道的原因,最近两天她的汉语水平提高了不少。最显著的进步是当大家和她说谢谢时,她懂得了回答说:“别客气!”说完之后嘻嘻一笑,指着王鄢说:“她教我的!”虽然一直在努力地学习,但在语言上闹笑话还是常有的事,把“就餐”说成是“就饭”、将“进去”说成是“进来”那是常有的事。天津队的随队翻译王鄢认为她还是蛮聪明的,王鄢告诉记者:“有一次她知道我的名字后就叫我阿王(越南人喜欢叫人家“阿什么”),我冲她摇了摇头,她立刻就改口说,小王、阿鄢!”特派记者周芳明/发自越南宁平 |