竞技风暴
首页 > 正文 

娱乐辞典(B28)


http://sports.sina.com.cn 2005年01月04日09:52 南方都市报

  Dao Lang

  刀郎

  词人:罗林

  词义:1、“刀郎”这种地域特色的歌曲;2、唱这种歌曲的人;3、罗林的代称

  词性:新生词/变形词/转义词

  原形:刀莱,新疆地名

  词源:

  刀郎,这个词,你看看我们对它词性的定义就知道,是今年最麻烦的词!

  先说“新生”:今年之前,娱乐界里没有这个词,没有人把这么两个字的组合搬到嘴上来说,你要说人家以为你在编一个什么武侠故事。它是怎么“生”出来的呢?这就要从它的“变形”说起。

  “变形”:知道这层含义的人不多。“刀郎”原来叫“刀莱”,是新疆叶尔盖提县的古地名,后来由于语言的演变,“刀莱”渐渐被叫成“刀郎”。

  说起“转义”,麻烦就大咯:其一,地名转乐名,刀郎地区出产的音乐有个特殊名称,“刀郎乐舞”,其音乐激越豪放,其舞蹈彪悍粗犷,具有悠久的历史、地域特色和鲜明的民族特色,“刀郎乐舞”就被简称为了“刀郎”;其二、乐名转人名,也许是这个词长得太像人名,“郎”,恐怕还是个男人名,所以唱刀郎歌曲的人被人们直接叫做了“刀郎”;其三,人名转特指人名,上面说到“刀郎”可以泛指一群人,他们都唱“刀郎”,但现在有一个人专门拿给自己去用了,谈刀郎那就是他而不是别人,他是谁?罗林。

  罗林,一个四川籍男子,其貌不扬,嗓音高亢,发行专辑《2002年的第一场雪》,一步登天,红遍神州,逾千万张正版销售量,举国第一,无人能及,周杰伦是谁?全部拿下!江湖人称“刀郎”是也。

  所以,每当我们说“刀郎”这个词的时候,背后总是“腾、腾、腾”地有一种多层含义重重叠叠的快感,就像发射连环气功弹,一下子全扔出去,压得对方喘不过气。

  Xi Yu Dao Lang

  西域刀郎

  词人:潘晓峰

  词义:西域+刀郎=另一个唱“刀郎”的人

  词性:变形新生词

  原形:刀郎

  词源:

  从理论上来说,像“西域刀郎”这种累加变形的词汇可以无限繁殖:东方刀郎、刀郎不败、刀郎全杀死第二代、刀郎2005最新升级版、女刀郎、刀娘、刀郎他妈、刀郎他们家隔壁的……子子孙孙,无穷匮也。但是,注意啦,在宣传策略上有个讲究,保持你那个logo上“刀郎”占99.9%,新想的附加词占0.1%。

  这种技术我们是早就见识过的,其他商品多得很就不说了,就说唱片,那英以前刚出道翻唱苏芮的歌,磁带上打着“演唱者:苏丙”。就是说甲乙丙丁,她算其中一个。意即翻唱——就改一点,但是,不是唱同一首,而是唱同一类型呢?那就加一点,中心词改都不用改。我们在解释“刀郎”的时候,说到它是一个有着多层含义的词,而“西域刀郎”在起名的处理上正是抓住并领会了这个精神。

  有人说“刀郎”就是罗林,哎,潘晓峰就说,不对,“刀郎”是地名、是乐种、是泛指一群人,你不让我叫“刀郎”算什么意思?摆明搞排挤嗟!潘晓峰,原籍山东,早年来到广州签约某唱片公司,今年化名“西域刀郎”,唱片大卖。

  说到刀郎的“亲戚”,还有一个,叫艾尔肯赛买提,简称艾尔肯,真正的新疆人,今年也算是乘了“刀郎”东风名声大噪。试想如果改名“艾刀郎”,广告词叫“爱生活,艾刀郎”,岂不妙哉?但他说“我不是刀郎”,就像王蓉唱的“我不是黄蓉,我不会武功”,表示有自己的坚持。

  Nan Bei Shuang Lang

  南北双狼

  词人:谭咏麟、刀郎

  词义:谭咏麟与刀郎组成的新组合

  词性:变形新生词

  词源:

  这个词是曾志伟叫出来的,一个音乐典礼上,刀郎和谭咏麟要一起出场,曾志伟当主持,说:“下面有请组合‘南北双狼’,他们一个是来自北方的刀郎,一个是来自香港的色狼。”色狼的说法是纯属瞎搞笑,是个男的就可以叫色狼,不一定是谭咏麟。但是这个组合是确有来头的。

  事情又要从《2002年的第一场雪》说起了。刀郎今年内地大热,他的“第一场雪”蔓延到香港,谭咏麟拿过来唱,《讲不出的再见》,换配粤语,算是2004年的第一翻唱。据说为了这个翻唱权几个人还争过一番,刘德华、黄品源都来争,结果还是让谭校长抢去。当我们内地好多媒体请了好多乐评人来“推翻”刀郎的音乐价值,香港乐坛却把他当作了炙手可热的香饽饽。于是刀郎开始了签约环球唱片后的2004年第一次大动作——跟谭咏麟联手出击。传闻香港彼时间,大街小巷全是“第一场雪”的旋律,大家也分不清到底是哪一只“狼”在唱。随后,谭咏麟和刀郎一起拍摄了这首歌的MTV,就更是分不开了。

  再之后,两人双双出席各大音乐现场,一唱歌就下雪,显得卿卿我我密不可分。再之后,刀郎作词作曲,一首《披着羊皮的狼》给谭咏麟唱,这样一来就更为“南北双狼”埋下了伏笔。于是坊间盛传,谭咏麟组“南北双狼”是为替代已显颓势的“左麟有李”。谭校长近年如此活跃于搞Twins,原因大概一来是拿不到新歌,又要苦苦支撑,二来是大家同一公司,自产自销,造价低廉。

  如果“南北双狼”果成气候,势必赚到手软,毕竟“左麟右李”时期没有顾及到内地市场这块肥缺。

  2002年的第一场雪

  词人:刀郎罗林

  词义:专辑名、歌名

  词性:新生词

  词源:

  这个词有点长,绕口,刚见到的时候还上了一回当。本报在刀郎走红之前做过一次专辑推介,当时一起还介绍了艾尔肯,放了两张封面的大图片在报纸上,刀郎这张有个图片说明,“2004年第一张专辑《2002年的第一场雪》”——嗯?这是在写对联吗?!

  上边这个例子可以说明这个构词方式是多么便于流行:“某某年份”跟“第一”打包,就像这张专辑的内容一样,具备超强可复制性。马上就来试一下:2004年的第一畅销、2004年的第一出乎预料。

  《2002年的第一场雪》有包括与专辑同名的少数几首原创歌曲,其余都是王洛宾时期的新疆老民歌,这些歌曲我们耳熟能详。像刀郎这样嘶哑又高亢地演绎民歌,以前不是没有哦,像腾格尔、容中甲尔、亚东都是,那为什么惟独到了刀郎这里就红了呢?第一,它引发都市生活认同感,特别是草根阶层,“停靠在8楼的2路汽车”相对于“草原上只留下我的琴声”更容易让城市人接近,更容易让打工兄弟们感同身受。第二,它有招揽生意的功能,你进饭馆、逛超市、打的,比如昨天是5点来的,今天6点来,他们就给你播“比以往时候来得更晚一些”。

  第三,它呼吁保护环境,就像今年北京冬天,完全可以套用歌词,第一场雪,为什么比以往都晚呢?这是因为全球变暖,没想到吧?然后以此暗讽城市现代化过快对我们生活的胁迫。说到这儿就想起《后天》那部电影,来中国上映的时候应该换个名叫《2004年的第一场雪》,配上雪景的海报,一定更好卖。

  Qi Li Xiang

  七里香

  词人:周杰伦

  词义:1、周杰伦新专辑名;2、专辑销量、评价都很有限,不是很好

  词性:转义词

  原形:一种用鸡屁股做的台湾小吃

  词源:

  周杰伦声势比去年稍弱,去年有他妈妈“叶惠美”撑着,今年搬出一个鸡屁股,所以不那么行。

  新专辑《七里香》里的好歌大家还是公认的,但不如《东风破》刮得那么猛。还是说回词语吧,周杰伦的“吊”个性是始终如一,不妥协,常常想出一些歪的、怪的点子。去年专辑叫《叶惠美》,就把歌迷弄晕了,后来说了才知道,那是他妈的名字,至于为什么呢?专辑里又没有这首歌——答案是“不知道”,才是周杰伦喜欢的。这次叫《七里香》,内地的歌迷不太了解,可能会以为是某种草,就像雪里红啊类似,猜测意思大概就是寓意自己的专辑随处飘香嘛。但是台湾的网友传来消息了,说“不是啊!那是我们的一种小吃,天呐,那是鸡屁股做的!”正面意思要飘香,暗地里自嘲一把,搞笑你一把,Oh yeah!这就是我们的周董。

  当然,这个“七里香”到底香不香,也是该词的一个含义。周杰伦就卖他自己的R&B品牌,就算不创新也有大批固定歌迷,但是呢,这个话不知道怎么,本来是你我之间流传就行,哪知也传到周董耳里——嘿!果然不创新了!销量自然比去年同期有所下滑,只是滑得不厉害,香度有限了,只飘七里。不知明年还剩几里呢?

  Lao Shu Ai Da Mi

  老鼠爱大米

  词人:杨臣刚

  词义:1、比喻恋爱和追求;2、一首网络流行歌曲名

  词性:新生词

  相关词:丁香花(同时期的另一首网络流行歌曲)

  词源:

  “我爱你,就像老鼠爱大米”,这个俏皮话是很早以前,宋丹丹在春节晚会上的小品段子,今年因为一首网络歌曲,这个词又重新流行,很有些后现代的感觉。

  原来的意思好像是调侃港台歌曲,成天“爱”来“爱”去的,那时候内地人对“我爱你”这三个字放在一块觉得特别的别扭,有些嘲讽。现在文化背景变了,小孩都长大了,网络一代、e一代、八千代,“爱”对他们来说毫不起眼,QQ、MSN、泡泡,网络聊天,“我爱你,你爱我”早就满天飞了。以前说“拿肉麻当有趣”,现在也早就不具批判性,统统消解掉。上网泡美眉,说个“老鼠爱大米”,小美眉就跟你抛媚眼,“呀,你还真幽默咧!”这一套要王朔看来,都是没水准的,太低幼,哎!美眉放话了:偶就素(我就是)卡哇伊(可爱)呢!

  杨臣刚是电台DJ,平日可能就是网虫,做完歌曲一上传,马上成了雪村第二代,还有人说是刀郎第二代,一下事情就搞大了,风传某音像公司要花成百上千万来挖人……虽然这一趟浑水生命力不是很强,但起码我们看到了新生代的跃跃欲试。

  Xin Si Da Tian Wang

  新四大天王

  词人:李克勤、许志安、古巨基、梁汉文、谭咏麟

  词义:香港乐坛新一代的四大天王

  词性:变形词

  原形:四大天王

  词源:

  叮咚!认真的读者在举手提问:明明“四大”为什么词人有5个呢?让我来解释一下,最后那个是幕后“high”手。

  今年的“十大中文金曲颁奖礼”之前,谭校长口头加冕了四个人,李克勤、许志安、古巨基和梁汉文,这“冕”就是一个称号,叫“新四大天王”。而颁奖礼时,这四位愣是单独排位,坐到了一堆,这个明显的举动引起关心香港音乐的群众很大的不满。

  上个世纪90年代,小虎队风靡之后,香港又立即出产了四大天王:刘德华、张学友、黎明和郭富城。这个称号当时闻声则如雷贯耳,四人独当一面不在话下,要是齐齐出击,必是九星连珠,好兆当头。彼一时是香港音乐继陈百祥、张国荣之后又一个繁荣时期,许多歌曲都被奉为经典。但同时也说明除开此四人外,其他小角色无甚动静,声势之下也暗藏阴霾,所以选择四大天王也是由于没有选择。

  话说此一时的谭校长,积极活泼,没事找事——这可不是瞎掰,是“新三大天王”在先,谭校长揣摩不妥,提议加上梁汉文,这才惹来麻烦。不光歌迷,就连其他艺人也觉不当。也是,此一时各路神仙正朝多元化发展,如今听好歌不只限于1234,时代不同啦校长,陈琳不是唱“音乐我挑我的”吗?

  Xiao Xian Xian

  小咸咸

  词人:布莱妮

  词义:咸即咸湿(粤语),指人很好色,特指布莱妮玉女变欲女

  词性:变形词

  原形:小甜甜

  词源:

  小咸咸由小甜甜演变而来,就技术上来说,谐音、明义、诙谐、字数还一样,是一个可以拿99分的变形词,1分扣在哪儿呢?嗯,可能广东以北的人就都看不懂啦。

  粤语里的咸湿跟普通话的色情还不是完全一致,还包括下流、猥琐,但又比说下流更戏谑一些,如果你听到一个女的对一个男的说“你好咸湿哦”,不是骂,是调情。我们对小甜甜布莱妮当然还是怀着一颗爱护的心,年轻漂亮嘛,所以“小咸咸”作为一个昵称是够味的。事出何因呢?布兰妮在自己的“黑宝石旅馆巡演”上搬来一张双人大床,她与男舞伴边扭边唱,而自己的身上只穿着一套紧身内衣,you know,她是有很多小孩Fans的,妈妈们见状就马上捂住孩子的眼睛:“阴功咯,儿童不宜哦!”甜甜从此变咸咸,还有个“小”呢?23岁当然还小嘛。

  布莱妮唱过一首歌:“I‘m not girl, not yet a women”,我既不是女孩也不是女人,什么意思呢?是女郎。女郎就可以耍性感嘛,是你们歌迷自己没记性。

  Bu Lai Ni

  不来妮

  词人:小甜甜布莱妮

  词义:布莱妮取消中国巡演,万众期待结果不来

  词性:变形词

  原形:布莱妮

  词源:

  “布莱妮”变“不来妮”,两个字一换,是不是你就看出这其中有一种孤独的冷?事实上,这个变形词的妙处就在于,英语译名跟国语读音之间的相互挑逗。

  今年初夏有传闻,说小甜甜布莱妮要来中国演出,“定于今年7月起展开亚洲巡演,并于9月24日来华,用一周的时间跑遍中国广州、长沙、上海、北京和沈阳5个城市”,哇,Fans们不是爽死?!光是听这个消息就已经暗爽到内伤。但不过几日又传出说她不会来——啊?“小咸咸”咸太多,伤了身体?“经过美国及欧洲各地的演出后,体力已出现严重透支,完成都柏林演出后,便会立即飞返美国休养。”噢!这小妮子胆敢放咱们鸽子,干脆,换个名算了,叫“不来妮”,反正音译,管不着!

  中国的Fans制造了“不来妮”这个词,既体现出狂热,也有一种清高的态度。

  Hua Shi Jiu Yao Yao

  华氏911

  词人:迈克尔·摩尔

  词义:1、迈克尔·摩尔所拍摄的纪录片名;2、寓意自由的燃点

  词性:专业词娱乐化/变形词

  词源:

  先要知道这个“华氏”是“华氏温度”的意思,世界上最常用的量温度的标准有两种:摄氏和华氏。它们的计算公式是:

  5×(华氏度-50)=9×(摄氏度-10)

  然后还要知道9·11事件,是拉丹派人坐飞机撞塌了美国世贸大楼。所以小时候没学好数学的、长大了不关心国际时事的,就不容易明白啦!华氏911相当于多少摄氏度啊,会不会算?这个词今年走红是因为一个叫迈克尔·摩尔的美国人,他拍了一部专门揭露布什总统执政不力和弱智种种的纪录片,就叫这个名字,在戛纳电影节上获了奖,声明大噪,再来回国又做了一次全线公映,11月总统大选之前,号称要凭这个片子把布什搞下台,其爆炸程度真是跟片名一样,把美国院线搞得是火烧火燎。

  纪录片取名为《华氏911》(Fahrenheit 9/11),让人联想到雷·布莱德伯瑞的经典科幻小说《华氏451》(曾被特吕弗搬上银幕),小说表现的是在未来的极权社会中,消防员的主要工作不再是灭火而是焚毁书籍,华氏451度是纸的燃点,这也是小说如此起名的原因。而《华氏911》同样采取以温度单位加上寓意深刻的911的方式取名,意为这是自由的燃点。

  数学题算出来没?自由的燃点是多少——华氏911=摄氏488。

  Hou Tian

  后天

  词人:罗兰·艾默里奇

  词义:世界末日

  词性:转义词

  原形:后天,明天的明天

  词源:

  考一下英语,明天:tomorrow,后天:the day after tomorrow,那为什么有人说咱们内地翻译得不对呢?莫名其妙。

  有人说这部美国灾难片《The Day After Tomorrow》中文名应该译为《末日浩劫》才比较有诗意。我们倒是可以认为,这个人是在为我们的辞典贡献线索。是的,“后天”因为今年的一部同名影片,改变了它的本意,不再是我们脱口而出的那个平平常常的日期,而是等同于“末日”。比如说,有句俗语云:今天工作不努力,明天努力找工作。那么对于这句话来说,明天就是你的末日,前提是工作不好。

  这部电影的前提则是指我们的环境。我们不爱护生存环境,它就会变糟糕,糟糕不是害了外星人,而是害了我们自己。目前最严重的环境危害据说是全球变暖,这部电影给我们上了一堂自然科学课:变暖会影响地球大气环流,最终导致气温不恒定,局部地区就会陷入极度寒冷。这不是危言耸听,这是人类的自省。

  罗兰·艾默里奇的电影,像《独立日》,都是讲美国人,地球要遭殃,美国人来拯救。这是他的一个局限,但同时对于美国政府来说也是一个压力。

  图:

  【南北双狼】


 

推荐】【 】【打印】【关闭
 
 



新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2005 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网