方言配音是文化先锋还是商业垃圾? |
---|
http://sports.sina.com.cn 2004年10月20日01:26 辽沈晚报 |
10月18日,国家广电总局正式下发通知,要求各电视台停止播地方方言译制的境外节目,因为这样有违广播电视推广普通话的重要任务和使命。此通知直指正在热播和热卖的方言版卡通片《猫和老鼠》以及“变味的”《摩登时代》、《大独裁者》、《城市之光》等方言版译制片。“通知”的突然“袭击”,立即在业内和观众中引发震荡。截至昨晚7时,业内人士及观众对此消息的网上评论已经达到1000余条,在有大多数人表示“那种乌烟瘴气的片子不可看,广电总局做了一件好事。”之外,也有少数人对禁播方言译制片提出质疑。昨日, 记者在采访中发现,虽然电视台禁播了,但是方言译制片在音像市场仍在热卖,一场方言版译制片引发的雅俗之争仍在继续。现状:电视遭禁播 儿童音像区仍热卖 用方言配音译制片最早出现在一些综艺晚会上,当《虎口脱脸》等影片说出东北话或山东话时,确实令人发笑,但是当时这只是一种娱乐小节目。今年四月用方言配音的动画片《猫和老鼠》首先出现在四川,当汤姆威胁杰瑞吹胡子瞪眼和肢体扭动,被配上了任何四川人听了都会会心一笑的“挑衅”性语言:“我要你娃死得棒硬!”当剧中动物的轻声哼唱,被改成了《常回家看看》的调子,而歌词更被改成了具有四川特色的“找点时间,找点空闲,狐朋狗友,搓上几圈(特指麻将)”等话语后,四川方言版《猫和老鼠》立即因其幽默搞笑引起轰动。紧接着东北方言、陕西方言、山东方言版《猫和老鼠》陆续出现,本来已有些“陈旧”的《猫和老鼠》又成了方言配音热潮中的“急先锋”。之后,《蜡笔小新》、《圣斗士星矢》以及卓别林经典影片《摩登时代》、《大独裁者》、《城市之光》也都出现了方言版。山东电视台还开办了一档“拿方言说事儿”的电视节目《剧来风》每天在影视、生活、综艺频道轮番播出……方言译制片热潮就此出现。 国家广电总局正式下发停播地方方言译制的境外节目通知后,记者昨日对沈阳方面进行了采访。辽宁电视台主编室人员告诉记者,方言版的译制片在辽宁电视台从来没有播过,所以,不存在停播的问题。“我们也知道方言版《猫和老鼠》在很多外地电视台播得很好,但是,考虑到方言有局限性,而且不利于推广普通话,所以,我们一直没有购进。”记者从沈阳新华书店和北方图书城获悉,目前他们还没有接到任何禁止销售方言译制片的通知。新华书店田先生说,他们店里5月份引进了东北方言版《猫和老鼠》,里面“小样,我整死你,我把你捏成疙瘩汤”,“谁不服就削他”,“大哥是个讲究的人啊,我贼想贼想你”等东北话特有趣,吸引了不少购买者。田先生说,前来购买的大多是幼儿园和上小学的孩子,成人买的少。北方图书城周小姐介绍说,目前店里方言配音的译制片只有《猫和老鼠》一种,一直摆在儿童音像区,卖得很不错,现在已经销售了近千盘。 声音:是文化先锋 还是商业垃圾? 反对者:粗俗搞笑为商业而生 从方言动画片出现之日起就引起教育界和语言界人士的质疑。人民大学新闻系在读博士生宋小姐对记者说,她从小就喜欢看《猫和老鼠》,原版《猫和老鼠》的最大特点之一,就是整部动画片中几乎没有配音。不过,孩子们可以通过动画中主人公夸张、调皮的动作对动画片中所要表达的意思一目了然。“出于好奇,东北方言版的《猫和老鼠》我也看了,刚看时觉得这种配音方式确实逗人,就像在看赵本山的小品,但是看完后却觉得缺少了点韵味,原来的那种感觉被破坏了。”宋小姐说,为《猫和老鼠》等用方言配音就是商业的产物,在音像市场惨淡的今天,这种新玩意儿出现可以理解,但不应提倡。 沈阳一中语文组宋老师则直言方言版动画片不适合孩子观看。她说:“现在学校要求学生学说普通话,但是这种方言版的动画片将影响模仿能力强的孩子们学习普通话。”宋老师强调,更重要的是,这些方言版动画片中多出现了“猫有四大喜,网聊遇知己、老公爱自己、情人特美丽、沙滩日光浴。”“从前的坐车现在叫打的,从前的倒爷现在叫经纪,从前的调戏现在叫非礼,从前的点子现在叫创意……”等俏皮话、粗话很多都“儿童不宜”。而且其中还有篡改名词名句现象,比如说秦观的《鹊桥仙》被改编为:“两情若是相悦,又岂在猪猪肉肉?”文天祥的《过零丁洋》被演变为“人生自古谁无屎,拉屎请用窗户纸。”……不但缺乏文化品位,而且不利于孩子学习成长。 赞同者:中国人也开始改好莱坞了 方言版动画片在遭到一些人质疑的同时也不乏赞誉之声。音像制作人张先生在接受媒体采访时表示,《猫和老鼠》这样的经典动画片被改编成各种方言版本,标志着“中国人也开始改好莱坞了”。他说,“我们中国有很多题材,像花木兰、梁山伯与祝英台等,被迪斯尼拿去拍成了动画片,而且拍出来的全是好莱坞风格,总是把男女关系当成卖点,有些中国小孩看了,会以为中国的古人就是这个样子,但我们对此毫无办法!”张先生分析说,《猫和老鼠》方言版势头这么猛,传达出这样一种信息——大家在文化上是平等的,你改我的,我也可以改你的——当然在现阶段,还只是加点配音这样的“小动作”,但只要经过改编,就会带上鲜明的中国味。 出版方:方言版动画片 不应被“一棍子打死” 昨日下午,记者联系到东北方言版《猫和老鼠》的策划人王长辉。他表示,虽然广电局要求电视台停播方言译制片,但是音像市场一定不会禁卖。“我们制作的这种方言动画片就是想娱乐大众,而且主要是针对成年人,所以里面即使存在一些俗语也不存在误导的作用,应该不会被禁卖。不管怎样说,动画片方言版这种形式使一些国外经典动画片这盘冷饭再次被炒热,总不是坏事。在我们的视野中应该允许这样一种雅俗共赏的文化现象存在。”同时,王长辉强调,据他们调查这种方言译制片在国内很有市场,下一步他还计划请播音员或评书大师单田芳、刘兰芳等人为译制片进行方言配音。 本报记者 乔睿 |