首页 新闻 体育 娱乐 游戏 邮箱 搜索 短信 聊天 通行币 天气 答疑 交友 导航
首页 > 正文 
济科遭遇语言烦恼

http://sports.sina.com.cn 2004年07月21日08:01 齐鲁晚报

  新华社重庆7月20日体育专电 日本队与阿曼队比赛结束后,济科迈进赛后新闻发布厅时,立刻皱起了眉头。

  坐在主席台上恭候他的是亚洲足联的新闻官以及三位翻译。一位负责把他的葡萄牙语翻译成日语,一位负责把日语翻译成英语,另一位则要把日语翻译成汉语。前两位翻译是日本人,另一位是个满脸稚气的中国小伙子。

同方4999元超线程电脑 免试入学读在职研究生
近视矫治高安全大揭密 比MBA更热门的专业

  台下的一屋子记者有会讲英语的,有会讲日语的,更有讲汉语的,但就是没有一个人会讲葡萄牙语。因此记者的每个问题都要经过至少两道“加工”才能传到济科的耳朵里。比如有位中国记者提问,那他的问题则先由中国那位小伙子翻译成日语,然后再由那位日本翻译译成葡萄牙语,同时另一位日本翻译则要把这个问题翻译成英语。

  三个翻译译来译去,新闻发布会就被他们“翻”得变了味道。经常是济科叽里咕噜地说了一大堆葡萄牙语,那位日本翻译也摇头晃脑地说了半天翻成日语。然而到了那位负责把日语翻成英语的翻译那里,句子就骤然变短,经常短到只有两三句话。而那位中国翻译更善于“来料加工”,干脆只有一句话,并且还翻得驴唇不对马嘴。

  济科对这道长长的“语言翻译加工线”显然感到不满。最后他按捺不住发作起来。“你们在发布会上应该给我配一个英语翻译,”他对身旁的亚洲足联新闻官抱怨说。他的意思是要一个既会英语也会葡萄牙语的翻译。这样就能省却很多烦恼。


 

推荐】【 】【打印】【关闭
 
 



新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

Copyright © 1996 - 2004 SINA Inc. All Rights Reserved

版权所有 新浪网